You asked, we'll try to answer! Are there differences between scordare and dimenticare, both of which mean "to forget?" If so, what's the difference? That is the question we'll set out to answer in this lesson. Yabla videos should provide us with plenty of examples to see and hear.
There is a long article (in Italian) on the website of L'Accademia della Crusca, but the upshot is: La scelta dell’uno o dell’altro è dovuta a ragioni e abitudini linguistiche personali, di contesto o di gusto, in parte legate alla regione di provenienza (the choice of one or the other is due to personal linguistic reasons and habits, context, and taste, partly tied to the region one is from).
So, in a way, we could say, "We're done here." But let's explore a bit further.
In our previous lesson about the song Quando sarai piccola, we discussed the etymology of the two verbs in question. Even though etymology does not define the current use of a word, it can be meaningful and help remember the verbs themselves. Knowing that dimenticare comes from mente (mind) and scordare comes from cuore (heart) is an enrichment for those who care.
Philosopher and historian Benedetto Croce felt this difference: Croce scriveva in Conversazioni critiche (1950-1951, p. 69):
L’italiano rammentare (e dimenticare) si riferiscono piuttosto alla mente, e il ricordare (e scordare), si riferiscono piuttosto al cuore".
The Italian rammentare (and dimenticare) refer rather to the mind, and ricordare (and scordare), refer rather, to the heart.
Some Italians do feel there's a difference, as you can see in this forum discussion. It may be felt in certain regions or in certain (older) generations. In our previous lesson, we did mention that dimenticare was more neutral and scordare more personal. That is the opinion expressed in various sources, but certainly, L'Accademia della Crusca says it best. They both work just fine.
Now that we have no particular concerns about meaning, we can move on to using the verbs.
In this first example, the infinitive form of the verb is used as a sort of imperative.
Non dimenticare di prendere lo scontrino dopo aver pagato.
Don't forget to take the receipt after having paid.
Caption 52, Vocaboliamo Supermercato - Part 6
Play Caption
When we want to use the verb as a plain, transitive verb, dimenticare is a solid choice, and the easiest.
Alle volte dimentico che sei un uomo, con dei bei baffi.
Sometimes I forget you're a man, with a nice moustache.
Captions 50-51, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 4
Play Caption
Even in compound tenses, where we have the participle, we use the auxiliary avere (to have). In the following example, the important element is la luce (the light).
Eh, hai dimenticato la luce in bagno.
Hey, you forgot the light in the bathroom.
Caption 71, Provaci ancora prof! S3EP1 - Due americane a Roma - Part 17
Play Caption
There are also more complicated ways to use dimenticare (and scordare) in compound tenses with and without pronouns, but we'll look at them in a future lesson. See this lesson about remembering and forgetting in Italian.
E non lo scorderò mai.
And I'll never forget it.
Caption 18, Acqua in bocca La pizza Margherita - Ep 7
Play Caption
Scordare takes the auxiliary avere when used in a straightforward construction as below.
Ho scordato gli agrumi.
I forgot the citrus fruit.
Caption 11, La Ladra EP. 11 - Un esame importante - Part 1
Play Caption
But it is very common to hear scordare (or scordarsi) in a compound tense in its reflexive or pronominal form.
Non mi dire che ti sei scordato la banconota da cinquecento.
Don't tell me that you forgot the five-hundred banknote.
Caption 50, La Ladra EP. 11 - Un esame importante - Part 6
Play Caption
And there is a great expression using this verb. It's the equivalent of "Forget about it." "You wish!" "No way!"
Se stai cercando di farmi cambiare idea sul fatto che ti voglio sposare, scordatelo. Chiaro?
If you're trying to make me change my mind about wanting to marry you, forget about it. Clear?
Caption 29, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 15
Play Caption
Note: In scordatelo, the stress is on the first syllable.
š» Keep in mind that in music, scordare also means to be or to go out of tune.
La corda di mi del mio violino si è scordata, la devo riaccordare prima di cominciare a suonare (the e string on my violin is out of tune, I have to tune it again before starting to play).
Here we have the verb accordare (to tune) from the noun la corda (the string). But when someone is singing out of tune, or when referring to poor intonazione (intonation), the verb is stonare with stonato being the adjective.
Thanks for reading. Write to us at [email protected]
Who decides whether a word exists or not? There is the dictionary of course, and associations like L'accademia della crusca. But language is fluid, and it's ordinary people, in the end, who decide what's in and what's out. If "most" people use a word that might not be in the dictionary, it will likely be mentioned in a future edition. But things change so quickly that it's hard to keep up, and printed classical dictionaries are way behind. Let's look at a word that has cropped up in a Yabla video. It has the famous S prefix: Sporzionare.
If we know the word "portion," we can guess that porzione is the Italian noun. In English, we sometimes say "to portion out" or "to portion up" when talking about something like a pie or cake. The more formal term would be "to apportion." We usually say "to divvy up," informally, or "to divide something into portions." Or, just "to cut."
Getting back to Italian, Italians love to make verbs out of nouns, and sometimes, in order to give more clarity to an action that goes in a certain direction, an S will be added. One example that comes to mind is sdoppiare, when talking about duplicating a cassette or media platform, even though sdoppiare means "to split up" or "to divide."
In a recent episode of JAMS, Davide, a cook at a local bistro, who helps the kids out with their cooking projects, has to come up with a last minute birthday cake because Joy forgot the cake she had made at someone's house (a whole other story!). Alice blows out the candles, but then Davide takes the cheesecake away to cut it into portions.
{Dove} vai con la torta? -{La} devo sporzionare.
Where are you going with the cake? -I have to portion it out.
Captions 27-28, JAMS S1 EP8 - Part 7
Play Caption
It's kind of fun to come across new words with an S prefix. For more about the S prefix, see this lesson. Meanwhile, let us know if you find any we haven't talked about. We're interested! Write to us at [email protected]
Over time, we've looked at various Italian prefixes and here is one more: pro-. We often don't think about it because pro- can simply be part of a word. But in many cases, there is a good chance the root exists as a word on its own. In a recent video on Yabla, the verb provenire came up. A reader asked: "What's the difference between venire and provenire?" Great question.
The answer is that provenire (while technically an action verb) has to do with the origin of something, whereas venire is an action, a movement in the direction of the speaker, writer, or interlocutor. In English, we do have the noun "provenance," from the Latin meaning "to come forth," but we usually translate provenire as "to come from," or "to originate from." So if we think of the prefix pro- meaning "forward" or "forth," it might help us remember these words.
Penso che non ho tempo per fare la badante a nessuno, quindi tu organizza gli incontri e io vedo se riesco a venire.
I think I don't have time to be a babysitter for anyone, so you organize the meetings and I'll see if I can come.
Captions 56-57, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 2
Play Caption
Ora stanno cercando di capire da dove provengono...
Now they are trying to figure out where they come from...
Caption 49, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP6 Dalla parte degli ultimi - Part 22
Play Caption
E be', non fargli vedere il tuo libretto degli esami perché...
Well, don't let her see your exam record because...
Caption 27, Com'è umano lui Film - Part 6
Play Caption
We can now see the connection between "provide" and provvedere, but we can also see the word vedere (to see), and so it makes sense to translate provvedere as "to see to." It can also be "to take care of."
Lo so, ho avuto tanto da fare. Domani provvedo, va bene?
I know. I have had a lot to do. Tomorrow I will see to it, all right?
Caption 39, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP1 I Bastardi - Part 17
Play Caption
Sei capace di studiare, sacrificarti, passare le notti insonni, mettere tutta la tua vita a servizio della musica, sei capace?
Are you capable of studying, sacrificing yourself, spending sleepless nights, putting your whole life at the service of music, are you capable?
Captions 31-33, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 7
Play Caption
Ma Lei mi deve promettere una cosa.
But you have to promise me one thing:
Caption 23, Moscati, l'amore che guarisce EP1 - Part 18
Play Caption
The noun form is la promessa (the promise).
Dobbiamo porre nella teglia il pollo con le patate a spicchi,
In the pan, we have to place the chicken with the potato wedges,
Captions 6-7, JAMS S1 EP7 - Part 3
Play Caption
Porre can also be reflexive, with a more figurative meaning of considering something.
Seconda cosa, visto che una è partita e l'altra si è fidanzata, io non mi pongo il problema, capito?
Second of all, since one is gone and the other is engaged, I don't consider the problem, you understand?
Captions 5-7, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 11
Play Caption
Proporre is to put forth, as with an idea.
Bene. Cosa propone?
Good. What do you propose?
Caption 43, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 10
Play Caption
The noun form is la proposta (the proposal, the suggestion).
Although trarre is another word for tirare (to pull) it's frequently used in a figurative sense, as in drawing a conclusion or gaining an advantage.
Ma stavolta proprio il senso di colpa gli ha fatto trarre delle conclusioni affrettate,
But this time his guilty conscience made him draw hasty conclusions,
Captions 73-74, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 20
Play Caption
Protrarre is used to refer to prolonging something over time.
La costruzione della Fortezza di Fenestrelle, iniziata nel millesettecentoventotto, si protrarrà per centoventi anni.
The construction of the Fenestrelle Fortress, begun in seventeen hundred and twenty-eight, would continue on for a hundred and twenty years.
Captions 14-16, Meraviglie EP. 5 - Part 4
Play Caption
The reflexive form of the verb muovere is used here: muoversi.
Non ti muovere.
Don't move.
Caption 47, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP4 Gelo - Part 13
Play Caption
When you move forward in school, from one grade to the next, the verb is promuovere. It can be used as well, just as in English, when you promote someone or something, giving them publicity.
Com'è andata? -Mi hanno promosso.
How did it go? -They promoted me.
Caption 2, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 23
Play Caption
We talk about these verbs in this lesson.
The prefix pro- can also mean "entirely" — interamente. In the case of prosciutto (cured ham), it has to do with salting and drying: pro - asciutto (dry). The verb is prosciugare, to dry entirely. Prosciogliere is "to dissolve completely."
Thanks for reading. We hope you've gotten the idea of the prefix pro-. If you think of other words with this prefix, please let us know, and we'll add them to the lesson.
We're talking about the expression: sbarcare il lunario. At first glance, it isn't easy to figure out.
Let's begin our discussion with the noun la luna (the moon). That may help us guess that lunario has something to do with the moon. Originally the month was the interval between one new moon and the next (a sense gleaned from late Old English). The Italian word for "month" is mese from the Latin "mensis," which signified both "month" and "moon."
Il Lunario is well known in Italy as a kind of almanac, aimed at an agricultural readership, providing the phases of the moon of a given year and information about when to plant certain crops, when to cut one's hair to make it grow faster, according to the phases of the moon. Il lunario could be bought at any newsstand and likely still is. There are different editions of the Lunario, each appropriate to the region, since the planting seasons differ from area to area. A famous lunario in Florence is Il vero sesto Cajo Baccelli, named after a 16th-century astrologist. The almanac covers an entire year, month by month, and by extension, the phases of the moon. Loosely interpreted, il lunario is a period of time.
We need another piece of the puzzle to fully understand sbarcare il lunario. The verb sbarcare comes from the noun la barca (the boat). Sbarcare is what can be called "a parasynthetic verb," or un verbo parasintentico because it comes from a different part of speech (in this case, the noun la barca) and has a suffix or prefix (in this case, S) and becomes a verb, in this case, sbarcare.
These days, we use the verb sbarcare to mean the opposite of imbarcare (to board), in other words, to disembark or to go ashore. That implies you have reached the shore. In the context of the expression, you make it to the end of the year or month (and give a sigh of relief). You have made it.
That is certainly one interpretation of sbarcare, and the one found in dictionaries. But there is another interpretation, which took a bit of hunting. This interpretation first came up in a search for the expression sbarcare il lunario. The Accademia della Crusca answers questions, and apparently, plenty of people wanted to know about this expression. But then, Wiktionary also gave this alternate definition of sbarcare.
Sbarcare can also be used in its reflexive form: sbarcarsela, and as a pronominal verb, sbarcarla, to mean cavarsela (to manage, to get by), to overcome an obstacle or critical moment, to survive, more or less. Other similar expressions are:
tirare a campare (to take it one day at a time)
tirare avanti (to hobble along)
riuscire a campare a stento (to barely manage, with great effort, remaining poor)
tirare avanti la baracca or, more commonly mandare avanti la baracca — Here is the Italian explanation from Accademia della Crusca with an English translation following it, and connecting it to our expression:
...dove ‘baracca’ “ha il significato di famiglia, impresa, amministrazione mal organizzata, in cattive condizioni economiche. La baracca infatti è una costruzione provvisoria, di legno o metallo, per ricovero di persone, animali, materiale, ed anche, in senso spregiativo, una casupola, una casa malandata”, proprio come la vita di chi sbarca il lunario. (...where baracca (shack) has the meaning of poorly organized family, business, or administration, in poor economic conditions. In fact, the shack is a temporary construction, made of wood or metal, for sheltering people, animals, material, and also, in a derogatory sense, a shack, a run-down house," just like the life of those who have trouble making ends meet.)
In the expression sbarcare il lunario, the sense of sbarcare is this: trascorrere per lo più stentatamente e faticosamente, vivendo di espedienti, un periodo di tempo, l’esistenza stessa (to laboriously scrape through, living by expedients, a period of time, existence itself).
In English, we talk about living paycheck to paycheck. That's the idea.
For a more-in-depth explanation of sbarcare il lunario (in Italian), see this article from the Accademia della Crusca.
Finally, here is the clip from Provaci ancora, Prof. It's part of a news broadcast on TV that Renzo is listening to as he cooks dinner.
Il commissario Gaetano Berardi, che conduce l'inchiesta {è...} -Ehm... risalito a lui dopo un'attenta indagine tra un gruppo di aspiranti attori... -Ah. -che sbarcano il lunario vestiti da antichi Romani... -Ciao amore, dov'è papà?
Chief Gaetano Berardi, who is leading the investigation, has... -Um. traced it to him, after a careful investigation into a group of aspiring actors... -Ah. -who make ends meet dressed as ancient Romans... -Hello love, where's Dad?
Captions 3-6, Provaci ancora prof! S3EP1 - Due americane a Roma - Part 17
Play Caption
Thanks for reading. Write to us at [email protected].
We've talked about words that change when an "S" prefix is added, but let's take a closer look at this particular way of altering words. The resulting words are called parole alterate in Italian because the word also exists in its unaltered state, or at least it once did.
While the addition of an S at the beginning of the word often negates it, or gives it an opposite meaning, it's not always the case. Sometimes it adds strength or some other quality, and sometimes it doesn't really change anything but is just a variant. We'll try to cover the common ways the S prefix changes words in this and subsequent lessons, but let's go back to the prefix itself: S.
You might be wondering where this S prefix comes from? An early source is "ex-" in Latin. Another is the Italian prefix dis-.
Sometimes dis- and s- are both used interchangeably. For instance, some people use the verb disfare and some people say sfare. They both mean "to undo." Fare means "to make" or "to do." This is a case where the S confers a contrasting or negative meaning to the word.
Era quella che faceva la coperta di giorno e la disfaceva la notte.
She [Penelope] was the one who made the cover during the day and took it apart during the night.
Captions 49-50, Sposami EP 4 - Part 22
Play Caption
Another word like this is dispiacere. Some people say mi dispiace, but some say mi spiace. See the long list of examples of spiace here. And here is the list of instances of dispiace in Yabla videos. They mean the same thing. And they are both alterations of the verb piacere (to please).
Mi spiace, sono in ritardo. -Va bene...
I'm sorry, I am late. -All right...
Caption 59, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 22
Play Caption
Ti dispiace se parliamo dopo? -No, no, no.
Do you mind if we talk later? -No, no, no.
Caption 34, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 4
Play Caption
The verb dispiacere has different nuances of meanings, which we have discussed in other lessons: How to say you're sorry in Italian and To mind or not to mind with dispiacere.
As a negation or the opposite of the root word, there are countless examples. Here is just one:
Certo che Luca è un ragazzo fortunato ad avere un'amica come te!
Luca sure is a lucky guy to have a friend like you!
Caption 23, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 8
Play Caption
Poverino, proprio sfortunato.
Poor thing, really unlucky.
Caption 11, La Ladra EP. 4 - Una magica bionda - Part 8
Play Caption
The S prefix is used with verbs, adjectives, and nouns. But let's keep in mind that lots of words start with S naturally, at their root.
In the next lesson, we will trace a verb with an S prefix back to its origins to see how it evolved.
In a recent segment of Imma Tataranni, the verb sconvolgere came up, and was included in the vocabulary review as well.
Però poi, quello che ha scoperto l'ha sconvolta.
But then, what she discovered devastated her.
Caption 28, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 25
Play Caption
Sconvolgere and its past participle sconvolto are very common words and for anyone speaking Italian on a daily basis, the sense is clear (and can change somewhat depending on the context). But translating the verb into English is a different story, and so one wonders if there isn't some cognate that would make it clearer. The fact is that many of the translations we use for sconvolto (the past participle of sconvolgere, often used as an adjective) have other cognates in Italian. We'll list a few of them here:
"shocked," — scioccato
"devastated" — devastato
"disturbed" — disturbato or turbato
"To upset" might be the closest in meaning, but the idea of "upset" in English isn't always close enough to the strong emotion associated with lo sconvolgimento. We can often be upset, but not necessarily sconvolto. The adjective sconvolgente is used a lot to mean "upsetting" or "disturbing."
Ma senti, Amina che cosa ti ha detto di così sconvolgente?
But listen, what did Amina tell you that was so upsetting?
Caption 4, La Ladra EP. 11 - Un esame importante - Part 5
Play Caption
For the noun lo sconvolgimento, there are other English words such as "turmoil" and "upheaval."
So we thought it might be interesting to find out where sconvolgere comes from.
Our eyes and ears are drawn to the telltale S prefix which often indicates a relation with the word without its S and very often signals an opposing or negative meaning, or else it can add emphasis or strength to the word. Usually, the S signals a change with respect to the root word (if there is one). But what is the root word in this case?
A little research gives us the verb convolgere. Does it even exist? It doesn't appear in WordReference. But luckily, it appears in Wiktionary with source material from Treccani. Not surprisingly, convolgere comes from the Latin "convolvere." It's a literary term meaning avvolgere, ripiegare (qualcosa) su sé stesso, molte volte (to wrap, to fold something around itself, many times).
And within convolgere is the prefix con (from the Latin "cum," meaning "with).
Aside: Let's not confuse it with coinvolgere, which has the prefix co and the prefix in-. This verb means "to involve."
So, digging a bit more, we get to the true root: volgere. And what a verb it is. Lots of nuances! But let's try to find the one that will then lead us to sconvolgere. Let's go with the Collins dictionary, which gives the synonym piegare verso (to bend towards).
Let's try to visualize this verb: something folds or bends in a direction. If we add con, it wraps around itself many times and we get convolgere. Then, if we add an S, this whole wrapped-up thing turns topsy-turvy. In other words, an upheaval. The verb to upheave does exist, but we don't use it very often.
This lesson has concerned itself with the meaning of sconvolgere. But there is another very common S-word related to volgere: svolgere, a very common verb meaning different things depending on whether it's used normally or reflexively. See this lesson about svolgere.
In a previous lesson, we looked at the preposition presso. It's used, for example, when you are staying with someone and can stand for "c/o." You can use it to say in which organization you are working. It's always followed by a noun.
Lavoro presso la biblioteca comunale (I work at the public library).
Please see this lesson to get more information about presso.
In a recent video, we find a related word, appresso, usually used as an adverb, but also as a preposition. In this particular case, Alberto Manzi has been sent to a juvenile detention center to try to teach kids how to read and write. They are unwilling, and prefer to follow the "leader of the pack."
Tutti appresso a lui come delle pecore.
All of you following him like sheep.
Caption 52, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 8
Play Caption
Our translation, "following," doesn't really do the word justice. It might be easier to have a visual cue. Think of how sheep really act. They don't follow each other neatly in a line. They kind of crowd one another without thinking.
In the following example, Lara's father is talking about an ancient tomb he has been studying for years. Again, the translation doesn't do it justice, but the preposition appresso gives you the feeling that he has been obsessing over that tomb, that it has been consuming his time and energies.
Sono quattordici anni che sto appresso a quella tomba!
I've been on that tomb for fourteen years.
Caption 52, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 8
Play Caption
Let's consider for a moment the addition of an A to the beginning of the preposition presso. It is very reminiscent of the relation between dosso and addosso, or poggio and appoggio. The prefix A can change a noun into a different part of speech.
But whereas addosso has to do with the back as a body part, often used figuratively, appresso is more about being nearby.
Cucina contadina che emigra nelle città, portandosi appresso conoscenze e tradizioni.
Country cooking that emigrates to the cities, taking along with it knowledge and traditions.
Captions 15-16, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 13
Play Caption
In terms of clothing and accessories, addosso might have to do with the clothes you have on, and appresso will be more related to your briefcase, laptop, carry-on bag, or handbag.
Speaking figuratively, when you are keeping at someone to do something, or just coming too close, addosso and appresso can practically coincide.
Non mi stare così addosso (get off my back)!
Non mi stare così appresso (give me some space)!
Addosso may be more common in this context, but the example can serve to see what the difference is.
Instead of using adjectives to talk about size, Italian has the device of altering the noun itself, thus producing a new word. Different endings are added onto the root word. Let's look at how this works with some nouns with feminine endings.
An example of this is pentola. Una pentola is a pot. It's already pretty big, big enough for cooking pasta. Un pentolone is an even bigger pot for if you're cooking lots of pasta or canning tomatoes, as in the second example below. We could also say una pentola grande, (a big pot) but sometimes it's easier to say pentolone. So, when you hear a word that ends in -one, it's likely a large version of something that comes in various sizes.
Ci serve, naturalmente, anche qualcosa per cuocere la pasta. Una pentola, un'altra pentola per la pasta,
We also need, naturally, something for cooking the pasta. A pot, another pot for the pasta,
Captions 79-81, L'Italia a tavola Tonnarelli cacio e pepe - Part 1
Play Caption
Here, a woman is describing how to make tomato sauce to can. She's going to make a big batch.
Alcuni, eh, lo fanno appassire un po' dentro i pentoloni sul fuoco...
Some, uh, cook them down a bit in big pots on the burner...
Caption 28, Giovanna spiega La passata di pomodori
Play Caption
When the item in discussion is the smalller version, the ending -ino is typical:
E per farlo, prendiamo un pentolino come questo e ci mettiamo un pochino di olio extravergine di oliva.
And to do that we take a saucepan like this and we put a little extra virgin olive oil in it.
Captions 18-19, Marika spiega La Parmigiana di melanzane - Part 1
Play Caption
Una capanna is a shack, shed, or hut. It's a feminine noun.
...oppure costruivamo una capanna con delle sedie e delle coperte
...or else we'd build a hut out of chairs and bed covers
Caption 8, Anna e Marika ricordi di infanzia
Play Caption
Un capannone can either be called a "shed," even though it's big, a "hangar," or, in the case of a mechanic's workplace, a "garage." It will have a different name in English depending on its use. It may or may not have 4 walls. It may or may not be makeshift.
...che segnalava la presenza di auto truccate in un capannone al Quadraro e trac. Va be', allora vogliamo brindare?
...that reported the presence of souped-up cars in a hangar in Quadraro, and boom. OK, so do we want to make a toast?
Captions 35-37, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 14
Play Caption
If the shack or hut is tiny, as it would be for a hunter's blind, then il capannino is the word of choice. There might be room for just one person.
Although una macchina can be any kind of machine, it's also the word for car. The more official Italian word is automobile, just like in English. The stress goes on the second O, however.
Infatti, quando ho compiuto venti anni, mi ha regalato una macchina nuova.
In fact, when I turned twenty, she got me a new car.
Captions 31-32, Adriano Nonna
Play Caption
Ci porta Giampi, che lui c'ha un macchinone.
Giampi will take us. He has a big car.
Caption 53, Sposami EP 3 - Part 7
Play Caption
Sometimes the resulting word can retain the gender of the original word, as in the case of macchina.
E sotto c'era un altro cartellino bianco con disegnato su un camioncino con un gancettino che si porta via una macchinina.
And below it was another little white sign picturing a little truck with a little hook on it, which is towing a little car away.
Captions 89-91, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 1
Play Caption
As you listen to more videos, you will start noticing the endings -one and -ino. Look for the noun within the noun and you'll often be able to figure out what a word means.
These days, even in Italy, you name your child however you choose. But at one time, in this historically Roman Catholic country, the names of saints were among the most popular ones. As a result, many children had the same name. By far the most popular names were Giuseppe (Joseph), Giovanni (John), Pietro, Piero (Peter), Paolo (Paul), Filiippo (Phillip), Marco (Mark), Matteo (Matthew), Domenico (Dominick), Antonio (Anthony), Leonardo (Leonard), Francesco (Francis), Maria (Mary), Giovanna (Jean, Joan), Paola (Paula), Anna (Anne), Elisabetta (Elisabeth), Simona (Simona), among others.
Note: You will find some little quiz questions throughout the lesson. Although each question refers to the video example preceding it, you might need information from further on in the lesson to answer it properly. So it would be wise read the entire lesson before trying to answer the quiz questions.
We have seen in many Yabla videos that family and friends will use just the first syllable or two of the name, to make it easier and quicker to say, primarily when speaking directly to the person. The person's name is actually Martino. These are not nicknames, they're abbreviations.
Che stai facendo, Marti'?
What are you doing, Marti'?
Caption 50, Chi m'ha visto - film - Part 6
Play Caption
1) If, instead of abbreviating your friend's name, you wanted to give it an affectionate touch, what could you call Martino and what would you say?
Nicknames are a bit different, and can be longer than the given name, so it's not just an expedient. It's common to use nicknames, partly to distinguish one Giovanni from another, but also to distinguish the size and stature of the person or some other characteristic. For these, suffixes are commonly used.
If a boy or man named Paolo is a hefty guy, we might call him Paolone, using the accrescitivo (augmentative suffix). If he is kind of short or thin, or young, he might be called Paolino using the diminutivo ino/ina.
Invece la perfezione, caro Paolino, non esiste.
But perfection, dear Paolino, doesn't exist.
Caption 45, La Tempesta - film - Part 17
Play Caption
2) Maybe I don't know this guy very well, so I am not about to use a nickname. What would I say?
There is even a street called via San Paolino in the historical city of Lucca, so nicknaming this way is a pretty old tradition!
Poi arrivi fino a Piazza San Michele,
Then you get to Piazza San Michele,
continua con Via San Paolino e finisce in Piazzale Verdi.
it continues with Via San Paolino, and it ends in Piazzale Verdi.
Quindi è una via unica che ovviamente cambia nome.
So it's one street, which obviously changes its name.
Captions 50-52, In giro per l'Italia - Lucca
Play Caption
Sometimes a nickname sticks and becomes the name someone goes by for their entire life. Simonetta is a common nickname for Simona, but it might also be a person's given name. Whoever gave her the name or nickname used the diminutivo (diminutive) suffix etto/etta to name her.
E comunque mi chiamo Simonetta.
And anyway, my name is Simonetta.
-Grazie, Simonetta. Sei proprio un'artista.
-Thank you, Simonetta. You really are an artist.
Captions 22-23, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
3) Let's assume Simonetta is the name this woman has gone by her whole life, but I want to emphasize the fact that she is young and slender. We also need to assume I am on familiar terms with her. How could I thank her?
It's interesting to note that in Italian, people generally use the formula mi chiamo __________ (literally, "I call myself __________"), in conversation and introductions, rather than il mio nome è __________ (my name is __________). This gives them room to provide you with their nickname, not necessarily the name on their birth certificate.
In the following example from the story of Puccini's La Bohème, the main character introduces herself by using the nickname other people have given her, but she goes on to explain her real name.
Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia.
They call me Mimi, but my name is Lucia.
Captions 1-2, Anna presenta - La Bohème di Puccini
Play Caption
4) Let's say Mimì is saying that she calls herself Mimì, not that others call her that. What could she say?
5) How could we talk about her name, using a common formula?
And of course, in the mix of nicknames are what we call i nomi vezzeggiativi — affectionate names for people. These affectionate names can also involve words that aren't strictly names (such as tesoruccia), but we'll get to these in another lesson.
In Un medico in famiglia, we have the little girl, Annuccia. Her real or given name will undoubtedly be Anna. Sometimes lengthening a name gives it prominence, makes it more audible, or warms it up. In Annuccia's case, her family uses the vezzeggiativo or affectionate suffix uccio/uccia to form her nickname. Since everyone calls her Annuccia, there's a fine line between calling a name a nickname or just someone's name. It's only going to matter on her carta d'identità (ID card) or other official documents.
E questa è Annuccia, la mia sorellina più piccola.
And this is Annuccia, my littlest little sister.
Caption 34, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova
Play Caption
In the popular Yabla series, Provaci Ancora Prof!, Camilla's young daughter, Livietta, was surely named Livia, but Livietta stuck. Who knows if they will keep calling her that when she grows up.
Pronto? -Mamma?
Hello. -Mom?
Senti, non è che potresti andare a prendere
Listen, you couldn't go to pick up
Livietta alla lezione di danza?
Livietta from her dance lesson, could you?
Captions 1-2, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita
Play Caption
The name Giuseppe, a favorite, is interesting because, depending on the region, the nickname will be different. In Tuscany, the nickname for Giuseppe is Beppe.
Beppe! Guardami. Me.
Beppe [nickname for Giuseppe]! Look at me. Me.
Caption 35, Telecom Italia Mobile - Quando mamma chiama...Garibaldi risponde!
Play Caption
We can take that nickname one step further and say Beppino, especially if the Beppe in question is not too tall.
Beppino is typical in Tuscany, but further south, Peppe or Peppino would be used. In this case the diminutive probably has nothing to do with the size of the guy. In the following example, Peppino's nickname is used, but is then abbreviated by his friend, who's calling him.
Peppino? Peppi'!
Peppino? Peppi'!
Ao [Ehi]!
Hey!
Me [forza], muoviti.
Come on, get moving.
Scendi, Peppi'. Ti devo dire una cosa importante.
Come down, Peppi'. I have to tell you something important.
Scendi.
Come down.
Captions 40-43, Chi m'ha visto - film - Part 7
Play Caption
Here is yet another nickname for Giuseppe, this time using an affectionate suffix on top of a nickname. In contrast to the above-mentioned Annuncia, the only name we have heard for the little girl in Medico in Famiglia, Peppuccio is probably a temporary (affectionate) nickname.
Ma'! -Peppuccio!
Mom! -Peppuccio [nickname of endearment for Giuseppe]!
Ho saputo che vai in Brasile,
I heard that you're going to Brazil,
ma che ci vai a fare, la rivoluzione?
but what are you going to do there, start a revolution?
Captions 4-5, Telecom Italia Mobile - Quando mamma chiama...Garibaldi risponde!
Play Caption
Especially in the south, the nickname for Giuseppe can take a more roundabout route. We take Giuseppe and make it a diminutive: Giuseppino. Then we just use the end of it and call someone Pino.
Pino Daniele, the famous singer-songwriter has always gone by the name Pino.
Tu dimmi quando quando
You tell me when, when
Caption 9, Pino Daniele - Quando
Play Caption
We do the same for the feminine version, so a woman named Pina was almost surely christened as Giuseppina.
Fun fact: Although the feminine version of Giuseppe does technically exist, and it would be Giuseppa, most of the time the feminine version is already a diminutive: Giuseppina.
Come si chiama questa nonna? -E allora...
What's this grandmother's name? -And so...
Come si chiama? -Giuseppina.
What's her name? -Giuseppina.
Nonna Giuseppina. -Detta Pina.
Grandma Giuseppina. -Nicknamed Pina.
Detta Pina. -Sì.
Nicknamed Pina. -Yes.
Captions 34-37, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 3
Play Caption
Another version of this, including the abbreviated one:
Pinu', be'? Ti sei ricordato?
Pinu', well? Do you remember?
No.
No.
Pinuccio, stammi a sentire.
Pinuccio, listen to me.
Captions 30-32, Sei mai stata sulla luna? - film - Part 16
Play Caption
We started out with Giuseppe, which can become Beppe, Beppino, Peppe, Peppino, or Pino.
6) If we wanted to use an affectionate form for Giuseppina, detta Pina, what could we call her?
Un soprannome in Italian is often a common noun turned into a name (which we'll discuss in another lesson). The nicknames we have been discussing here can be considered to be in the category of diminutives, augmentatives, or, as we mentioned, affectionate versions of names. But we can also use the formula as in the previous example. For example, we can say Giuseppe, detto Peppino (Giuseppe, called Peppino).
Here are some common Italian names with their common nicknames. The list is partial as there are countless others.
Luigi (Louis) commonly becomes Gigi.
Filippo (Phlllip) can become Pippo.
Lorenzo (Lawrence) becomes Renzo or Enzo.
Mi chiamo Enzo, ho bisogno di lavorare.
My name is Enzo. I need a job.
Caption 52, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
Vincenzo (Vincent) might also become Enzo.
Leonardo (Leonard) might become Leo or Dino.
Francesco (Francis) could become Franco or Ciccio.
Alessandro (Alexander) becomes Sandro.
Domenico (Dominick) can become Mimmo.
Giovanni can become Gianni.
7) How do we get from Leonardo to Dino?
Sometimes babies are named because they are born on a saint's day, or another special feast day.
Annunziata might become Nunzia.
Natale might become Natalino.
Pasquale might become Pasqualino.
Here are some answers to the quiz questions above. There may be additional answers. If you have doubts, write to us!
1) Che stai facendo, Martinuccio?
2) Invece la perfezione, caro Paolo, non esiste.
3) Grazie, Simonettina. Sei proprio un'artista.
4) Mi chiamo Mimì, ma il mio vero nome è Lucia.
5) Si chiama Lucia, detta Mimì.
6) Pinuccia.
7) First we apply the diminutive suffix: Leonardino, then we take the last part and turn it into Dino.
In a previous lesson, we talked about the popular pronominal verb cavarsela (to get by), and the verb it comes from, cavare (to extract, to get something out of something). Consider the noun il cavatappi. It's a corkscrew for extracting the cork from a bottle.
We also have scavare (to excavate, to dig, to dig up). The s- prefix often gives an opposite meaning to a word. In this case, we are extracting the soil or rock by digging.
Il primo passo consiste nel scavare una cavità nella pietra, nella roccia.
The first step consists of digging a cavity in the stone, in the rock.
Caption 6, Meraviglie - EP. 2 - Part 13
Play Caption
Naturally, there are other words related to cavare that can be easily understood:
una cavità (a cavity)
concavo (concave)
la cava (the mine, the quarry)
You might be asking yourself: What about the English word "cave?" There are a few choices.
Allora, questa casa, questo ambiente, in realtà è per il settanta percento
So, actually, seventy percent of this house, this space,
costituito da una grotta.
consists of a cave.
Captions 8-9, Meraviglie - EP. 1 - Part 12
Play Caption
la caverna (the cave, the cavern)
la grotta (the cave, the grotto)
la spelonca (the cave)
Have any of you ever gone spelunking?
But we also have ricavare as a common verb. Sometimes this ri- prefix means "again," just as "re-" in English can mean that, as in rifare (to re-do).
Sometimes this prefix does double duty and may or may not mean "to do something again," if we consider verbs like tornare - ritornare (to return), suonare - risuonare (to sound, to resound), chiedere - richiedere (to ask - to request). There are subtleties.
Ricavare can mean a couple of things. It might be helpful to think of "carving out," as in making a cave. Often ricavare is used when you are carving out material to make something new, especially if we think of the second meaning of ricavare: "to obtain." The following example gives us an image of what ricavare can mean in a concrete sense. Surely a lot of rocky material was extracted (cavato, scavato) to build the amphitheater.
Fra gli edifici per lo spettacolo,
Among the buildings for events,
l'anfiteatro ricavato nelle pendici est della Collina di San Pietro
the amphitheater built into the eastern slopes of the Hill of Saint Peter,
occupava un'area a sud della città.
occupied an area south of the city.
Captions 41-43, Itinerari Della Bellezza - Abruzzo
Play Caption
One meaning of ricavare is "to obtain," as in making a profit: The past participle is often used as a noun: il ricavato.
L'avrei costretto a dividere il ricavato con me.
I would have forced him to share the proceeds with me.
Caption 39, Il Commissario Manara - S2EP10 -La verità nascosta
Play Caption
Current context:
It's easy to envision a situation in which you have to work from home. But you might have to carve out a space in your small apartment. Ricavare is a great verb for this, and it can be used figuratively, too, as you can see in the final example.
Devo ricavare uno spazio in questo apartamento per lavorare tranquillo (I need to carve out some space in this apartment to work in peace).
Ho ricavato una stanza in più, trasformando questo locale di sgombro (I built an additional room by transforming this storeroom).
Mia sorella è riuscita a ricavare un po' di tempo la sera per fare yoga (My sister managed to carve out some time in the evening to do yoga).
Carving out and obtaining something "new."
Which came first, the chicken or the egg? The verb or the noun? Does it matter? No, it doesn't really matter in speaking Italian, but knowing the verb a noun comes from, or the noun a verb comes from can sometimes help us figure out a word we don't know. Or, it can help us remember a new word. In the case of the words discussed in this lesson, we start with a noun.
Il poggio the noun is likely less well-known than the verbs that stem from it. A little research on the etymology tells us that poggio comes from the Latin noun "podium" — a raised platform. Hey! We know the word "podium" in English! Poggio is synonymous with colle or collina (hill), but often refers to a rather small, rounded hill — perhaps a podium-shaped hill, like a bluff...
Sorge isolata su di un poggio la chiesa di Santa Maria a Mevale,
Emerging on a bluff is the remote church of Santa Maria in Mevale
costruita nell'undicesimo secolo in stile romanico,
built in the eleventh century in the Romanesque style,
in cui spicca un portale rinascimentale e il portico a cinque arcate.
in which a Renaissance portal and a five-arch portico stand out.
Captions 1-3, Itinerari Della Bellezza - Umbria
Play Caption
An expression Tuscans like to use is: poggio e buca fan pari (hill and hole come out even).
Fan is short for fanno (they make).
poggio=salita (hill = climb)
buca=discesa (hole = descent)
salita + discesa = pianura (uphill + downhill = flatland)
There are places that take their name from the noun poggio. They are usually on a hill.
A very famous town (with a famous villa) near Florence is called Poggio a Caiano and one of our Yabla videos takes place in a town called Poggiofiorito (flowering hills):
Scusami, ma c'ho avuto il trasloco da Poggiofiorito e ho fatto male i calcoli.
I'm sorry, but I've moved to Poggiofiorito and didn't gauge it well.
Caption 27, Un medico in famiglia - S1 EP1 - Casa nuova
Play Caption
You can go a long time in Italy without hearing the noun poggio, but the verbs that come from this noun are much more common. Sometimes verbs are made from nouns by simply adding a verb ending such as -are, -ire, or -ere.
Poggiare certainly exists as a verb. It means "to place."
Marika uses this verb when describing how she stays safe as she looks out from her balcony.
Per affacciarmi al balcone, io poggio le mani sulla ringhiera.
To look out from the balcony, I place my hands on the railing.
Caption 13, Marika spiega - Il balcone
Play Caption
But appoggiare also exists. In this case the prefix a has been added, with the conventional doubling of the first consonant in the original noun. Appoggiare is a more complex verb and has several literal and figurative meanings. Appoggiare is more about support, about leaning, propping. Think of a ladder you prop against a wall. In the following example, Manara uses it reflexively.
E le impronte sul furgone come le spieghi?
And the fingerprints on the truck, how can you explain them?
Mi ci sono appoggiato così, per caso.
I leaned on it, just like that, by chance.
È reato?
Is that a crime?
Captions 57-59, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
And here, Anna, who is talking about her new baby, uses the verb appoggiare three times in the same sentence!
Un altro regalo molto utile che ho avuto dal papà è questo.
Another very useful gift that I had from dad [the baby's dad], is this.
È il cuscino da allattamento,
It's a nursing cushion.
ed è utile perché lo utilizzi sia quando allatti,
And it's useful because you use it both when you nurse,
te lo appoggi qui e non fai fatica con le braccia mentre allatti,
you rest it here, and your arms don't get tired while you nurse,
che per appoggiare il bambino,
and for laying the baby on,
che si appoggia qui come un principino e sta molto comodo.
who leans back here like a little prince and is very comfortable.
Captions 42-47, Anna presenta - La gravidanza
Play Caption
Rather than using the more general mettere (to put) appoggiare is used to mean "to put down" or "to set down." We could also say "lay something down," implying a certain gentleness.
Posso entrare?
May I come in?
Sì, ecco, ecco.
Yes, here we go, here we go.
Uè, Ada... grazie. Appoggialo pure là, va. -Luca!
Hey Ada... thanks. Go ahead and set it down over there, go ahead. -Luca!
Captions 4-6, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
If you play music, you might have heard of the term "appoggiatura": a note of embellishment preceding another note and taking a portion of its time. Now you know where it comes from!
And now we come back to a noun that comes from the verb that comes from the noun. Just like in English, "support" is both a noun and a verb.
In the following example, it's used in a physical way.
Mezzo passo avanti, sbilanci l'avversario
A half a step forward, get the opponent off balance,
e via la gamba d'appoggio.
and away with the supporting leg.
Captions 24-25, L'oro di Scampia - film
Play Caption
But it can also be figurative.
Proprio perché uomini di sinistra,
Precisely because men of the left,
noi stiamo facendo una battaglia in Parlamento,
we're waging battle in Parliament,
abbiamo anche avuto l'appoggio del ministro Brambilla.
we've even had the support of minister Brambilla.
Captions 48-49, Animalisti Italiani - Walter Caporale
Play Caption
We've gone from the Latin noun "podium" to the ups and downs of Tuscan hills, to propping up a baby, setting down a tray, to playing music, to judo, and to politics. Whew!
Marika explains all about the verb mettere (to put) in this video lesson.
As you will see, there are dozens of different ways to use mettere. But what can sometimes be tricky is that in English we don’t generally use “put” without some sort of preposition or adverb. We always think of “put in,” “put on,” or “put up,” but in Italian, at least in casual speech, we might hear:
Metti un po’ di sale.
Put [in] a bit of salt.
In a recent episode of Stai lontana da me, there is a discussion between two guys in a couple. One is criticizing the cooking methods of the other:
No, allora cuciniamo per terra
No, so let's cook on the floor
come nel Medioevo. -Ma che c'entra?
like in the Middle Ages. -But what does that have to do with it?
Metti meno olio, no, scusami. -Sì, nella Preistoria.
Put in less oil, right? Excuse me. -Yes, in prehistoric times.
Captions 88-90, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
The grammatically correct way to say this would be by attaching an indirect pronoun at the end of the verb to mean “in it”:
Mettici meno olio, no?
Put in less oil, can’t you?
If we look carefully, however, we see that earlier in the discussion, they actually do say things the right way:
Chi cucina? Ah, sì,
Who cooks? Ah, yes,
con tutto l'olio che ci metti
with all that oil that you put in,
me l'incrosti da matti, guarda, ogni volta.
you cake them up like crazy, look, every time.
Captions 86-87, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
In the previous example ci stands for “into them,” where it represents the baking pans. For more on metterci, see this lesson. The lesson also talks about using mettere to say how long something takes—how much time you “put into something” (Marika will talk about this in part 2 of her lesson on mettere).
Here’s another thing to remember with mettere. In an episode of Commissario Manara, there's a dicey situation, and Luca lifts Lara up to help her. She exclaims:
Aiutami. Ah, ah, ah... mettimi giù!
Help me. Ah, ah, ah... put me down!
Captions 40-41, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
In the example above, a single word is formed from the verb and object pronoun together. In this case Lara is using the informal imperative and she’s using herself as the direct object.
In the following example, however, mettimi looks identical, but means something different. This time mi at the end of mettimi is an indirect object and means in this case, “for me.” The direct object is questo (this).
No, mettimi questo sulla scrivania per favore, io vado con la Rubino.
No, put this on the desk for me please. I'm going with Rubino.
Caption 42, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero
Play Caption
And just to add a little something more to the pot, we have the word smettere. An “s” attached to a verb often shifts its meaning to the opposite.
Mi metto al lavoro alle dieci e smetto alle tre di pomeriggio.
I start working at ten and I quit at three in the afternoon.
So a way to ask someone to stop doing something is smettila (stop it)!
In fact, in a recent episode of La Tempesta, Paolo’s neighbor is telling him off.
Terzo, la devi smettere di parcheggiare la Porsche
Third, you have to stop it with parking the Porsche
davanti al pettine delle bici.
in front of the bike rack.
Captions 72-73, La Tempesta - film - Part 1
Play Caption
Learn more:
Direct object pronouns
Particelle (little words like mi, ci, ti...)
In a Yabla video, Marika talks about parole alterate (modified words). Modifying existing words by adding suffixes or prefixes is a very Italian way of creating new words.
Marika describes the different categories of altered nouns and what suffixes and prefixes go with them, and she gives you some tips on how they work. Instead of using a modifier in the form of an adjective, the noun itself gets changed. Here are some examples.
Pane (bread) in the form of a roll, with the addition of -ino, turns into un panino (a little bread). Panino has also become the word for sandwich, commonly made with a roll.
Un piatto (a plate), when full to the brim with pasta, with the addition of the suffix -one, turns into un bel piattone di pasta (a nice big plate of pasta).
Una giornata normale (a normal day) turns into una giornataccia (a bad day), by using the pejorative suffix: -accio/-accia:
Ieri ho avuto davvero una giornataccia.
Yesterday I had a really terrible day.
Caption 45, Marika spiega - Le parole alterate
Play Caption
There are also altered nouns or adjectives called vezzeggiativi, from vezzo (caress), which are used as terms of endearment. The most common suffixes are: -uccio and -otto. Adding this suffix bestows something special, tender, and possibly intimate to a word. A teddy-bear, for example, is called un orsacchiotto, from orso (bear). A term of endearment for a person you care about might be tesoruccio, from tesoro (treasure).
In this week's segment of the popular Commissioner Manara series, Lara is back from the hospital after risking her life to save a dog from a burning building. Luca is so concerned that he lets his guard down.
When Lara comes into the office, Luca looks at her and sees that she's pale. But he doesn't just use pallida (pale) to describe her, he adds a suffix of endearment. It's quite subtle, but it's clear he cares.
Però sei un po' palliduccia, ah.
However, you're a bit on the pale side, huh.
Caption 35, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Speaking of suffixes and prefixes, let's have a quick look at a word used in another of this week's new videos. Massimo Montanari is talking about the art of cooking. He takes the verb padellare (to fry up something after it's already been cooked), from the noun padella (frying pan), then uses the prefix s to turn it into spadellare. It's a colloquial way of saying someone is managing the pots and pans on the stove.
La cucina, intesa non semplicemente come l'atto di spadellare, ma come...
Cooking, understood not simply as an act of working at the stove, but as...
il percorso complessivo che trasforma una ri' [sic]... una risorsa naturale.
an overall process that transforms a re'... a natural resource.
Captions 36-37, L'arte della cucina - La Prima Identitá
Play Caption
Learn more about suffixes and prefixes in these Yabla videos:
Marika spiega: La formazione dei nomi - Part 1
Marika spiega: La formazione dei nomi - Part 2
Keep an eye out for the suffixes and prefixes in Yabla videos. Once you know the root word, you can expand your vocabulary in many cases, without having to learn new words, but by merely altering them!
We learned about saying we’re sorry using the verb dispiacere in the lesson How to say you're sorry in Italian. But that’s only one of its common uses. If we look closely at dispiacere we can detect two parts: the root piacere (to please) and the prefix dis-, indicating negation or the opposite (very much like “dis-” in English). In a sense, dispiacere (to displease) is the opposite of piacere (to please, to be pleasing), so when I say “I’m sorry,” I’m saying that something displeases me:
Mi dispiace ma il tiramisù è terminato.
I'm sorry but we've run out of tiramisù.
Caption 17, Passeggiando per Roma - per Roma
Play Caption
Normally, dispiacere isn’t used as the opposite of piacere. See the lesson I like it - Mi piace, where liking and not liking are discussed. In order to say I don’t like something, I say non mi piace, but if I say mi dispiace, it means “I’m sorry,” at least most of the time.
Oddly enough, by negating the already negating verb dispiacere by saying non mi dispiace, it becomes a sort of via di mezzo (middle way) between liking something and not liking it. It’s as if to say non male (not bad) without the exclamation point.* Non mi dispiace can be the equivalent of “I like it enough” or “I don’t mind it.” In the end, it depends on the inflection and facial expression, as well as on the context. Tutto è relativo (it’s all relative)! Sometimes it serves to temper or soften a statement that might hurt someone’s feelings, as in the example at the end of this lesson.
*For more on saying “not bad” with an exclamation point, see the lesson Elegant and Not So Elegant Turns of Phrase.
Dispiacere is also used when asking someone if they mind something. Usually, a positive answer is expected, especially when using the conditional as in the following example. As in English, the answer may or may not answer the actual question:
Ti dispiacerebbe aprire la porta? -Certo.
Would you mind opening the door? [Would it displease you to open the door?] -Sure.
In the example below, the answer is negative in meaning, but said in a positive statement.
Senta, Le dispiace se diamo un'occhiata in giro?
Listen, do you mind if we have a look around?
-Eh, mi dispiace sì!
-Eh, yes I do mind!
Captions 28-29, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
In a nutshell:
When dispiacere has to do with minding, the pronoun will generally represent the person being addressed, in the second person:
Ti dispiace? (Do you mind?)
Le dispiace? (Do you mind? [formal])
Vi dispiace? (Do you mind? [plural])
When dispiacere has to do with liking something somewhat, the person doing the liking will be indicated by the pronoun:
Non mi dispiace (I like it pretty much)
Non gli dispiace (He likes it OK)
Putting the pieces together, just for fun:
Mi dispiace dirtelo, ma non mi dispiace la pubblicità della concorrenza. Non ti dispiace se ti dico la verità, vero?
I’m sorry to tell you but I somewhat like the competition’s publicity. You don’t mind if I tell you the truth, do you?
Non mi piace quello che dici ma non mi dispiace se mi dici quello che pensi. Anzi...
I don’t like what you’re saying, but I don’t mind if you tell me what you think. On the contrary...
Check your comprehension:
Make a search of the different conjugations of dispiacere in a Yabla search and choose what you think the closest meaning is in each case. There’s no translation right there, so you won’t get any hints except context, but you can check your results by watching the video.