The plural noun paletti came up in a recent video on Yabla, leading to thoughts about palo and pala (paletti is the plural diminutive of palo). They have similarities that can truly confound. Let's go through these words, one by one, to make sense of them.
Un palo is a pole, post, or mast. It's a masculine noun.
Però mi ricordo soltanto che era piccola e scura, perché quando è uscita dal garage, ha urtato contro un motorino che era legato a un palo.
But I just remember that it was small and dark, because when it left the garage, it hit a scooter that was locked to a post.
Captions 19-21, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 21
Play Caption
It's also used to mean "goal post."
Quando un giocatore fa gol, si può dire anche "rete!". Ma se sbaglia e prende un palo, si dice solo "palo".
When a player scores, you can also say "Net!" But if the player makes a mistake and hits a goal post, you just say "goal post."
Captions 19-22, Marika spiega Gli sport
Play Caption
One more figurative meaning of un palo is "a lookout."
Gina è rimasta fuori in macchina a fare il palo. Se vede movimenti sospetti, ci avverte subito.
Gina stayed out in the car to act as the lookout. If she sees any suspicious movements, she'll warn us right away.
Captions 12-13, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 11
Play Caption
When un palo is small, it's un paletto. So if you are building fences, such as to keep chickens and foxes out of your vegetable garden, you might use the small size of this item: un paletto. We're using the word literally. And we often find the plural used, so it's good to remember i paletti.
Si coltiva su una trama di paletti di legno e fil di ferro,
It is grown on a framework made up of wooden stakes and wire,
Caption 26, Pomodori Vulcanici Pomodori del Vesuvio - Part 4
Play Caption
But paletti is used figuratively quite often when referring to restrictions, obstacles, or boundaries in human interaction and endeavors.
Era dico, perché oggi ci sono molti più paletti per chiunque vada negli Stati Uniti. -Sì. Ah no, per chi va negli Stati Uniti,
It was, I say, because, today there are many more restrictions for anyone going to the United States. -Yes. Oh no, for those who go to the United States,
Captions 40-43, Professioni e mestieri La chef Sandra Stefani - Part 3
Play Caption
In a new relationship, or when raising children, you might put up some boundaries... mettere dei paletti.
Una pala, on the other hand, can be a shovel, a blade, or even an altarpiece! It's a feminine noun.
La preparazione del terreno per la semina, il contadino la fa con una vanga, che è una specie di pala ma fatta apposta per il terreno, fatta a punta per entrare bene nella terra.
The preparing of the ground for sowing, the farmer does with a spade, which is a kind of shovel but made especially for the ground, made with a point to enter nicely into the earth.
Captions 24-28, La campagna toscana Il contadino - Part 2
Play Caption
From the RAI biopic about the famous early Baroque painter, Caravaggio:
Presto potrete ammirare la sua pala d'altare nella chiesa del Gesù.
Soon you will be able to admire his altarpiece in the Church of Jesus.
Caption 63, Caravaggio EP1 - Part 16
Play Caption
Wind turbines are found on tall cement poles, which could be thought of as pali, but the proper term for the tall, vertical part of the structure is la torre (the tower). Pala, in this case, actually refers to the blade of the turbine. It would be correct to say la turbina eolica to mean "the wind turbine," but the everyday term is la pala eolica or le pale eoliche (in the plural) to refer to the entire structure. There are usually more than one, so we've included the plural.
È il rumore di una pala eolica, me lo sono ricordato, si trova vicino a una stalla abbandonata.
It's the sound of a wind turbine. I remembered it, it's near an abandoned barn.
Captions 13-15, Il Commissario Manara S2EP12 - La donna senza volto - Part 10
Play Caption
Another confusing moment for la pala is when it is included in the common pairing: pail and shovel. We hear "pail" and it sounds kind of like pala, but la pala is the shovel! The pail is il secchio. When it's about kids at the beach, it's la paletta e secchiello.
The diminutive of pala, paletta, can be a number of things: a dustpan, a small shovel, a fly swatter, a scoop, a spatula, a trowel, a paddle...
Per pulire il pavimento, userò una scopa e una paletta.
To clean the floor, I'll use a broom and a dustpan.
Caption 13, Marika spiega Le pulizie di primavera - Part 1
Play Caption
In this next example, la paletta represents a sign on a stick.
Signori, siamo pronti per votare, siamo pronti per votare. Tutti pronti con le palette.
[Ladies and] Gentlemen, we're ready to vote, we're ready to vote. Everyone ready with their signs.
Captions 56-57, Fellini Racconta Un Autoritratto Ritrovato - Part 17
Play Caption
And this same name is given to the "paddle" the police or carabinieri use to wave a car down on the side of the road.
Just for fun:
Quando Marco era bambino, passava le estati al mare con la sua famiglia. Sulla spiaggia giocava per ore con la pala e il secchio, costruendo castelli di sabbia. A volte perdeva la sua paletta, e allora ne chiedeva un’altra ai genitori.
When Marco was a child, he spent his summers at the beach with his family. On the beach, he played for hours with a pail and shovel, building sandcastles. Sometimes he lost his little shovel, and then he would ask his parents for another one.
Un giorno, tornando a casa, vide per la prima volta delle pale eoliche sulle colline. Gli sembravano enormi girandole che giravano lentamente nel vento, molto diverse dalla sua piccola paletta da spiaggia.
One day, on the way home, he saw wind turbines on the hills for the first time. They looked like enormous pinwheels turning slowly in the wind, very different from his small beach shovel.
Anni dopo, Marco comprò una casa in campagna. Per sistemare il giardino, usò una grande pala per piantare alcuni pali di legno e costruire una recinzione. Aggiunse anche dei paletti per segnare il sentiero tra gli alberi.
Years later, Marco bought a house in the country. To do some work on the garden, he used a large shovel to put in some wooden posts and build a fence. He also added some small stakes to mark the path among the trees.
Nel lavoro, però, Marco doveva anche “mettere dei paletti”: doveva essere chiaro con i colleghi e stabilire dei limiti. “Qui bisogna mettere dei paletti,” diceva spesso, “altrimenti non potremo lavorare bene insieme.”
At work, however, Marco also had to “set boundaries”: He had to be clear with his colleagues and establish limits. “We need to set some boundaries here,” he often said, “otherwise we won't be able to work well together.”
Così, tra pale, palette, pali e paletti, impariamo che piccole differenze nelle parole possono cambiare molto il significato.
Thus, from shovels to signs, to posts and boundaries, we learn that small differences in words can significantly change their meaning.
Thanks for reading. Still confused about palo, pali, pala, pale, paletto, paletti, paletta, and palette? Write to us at [email protected].
These days, even in Italy, you name your child however you choose. But at one time, in this historically Roman Catholic country, the names of saints were among the most popular ones. As a result, many children had the same name. By far the most popular names were Giuseppe (Joseph), Giovanni (John), Pietro, Piero (Peter), Paolo (Paul), Filiippo (Phillip), Marco (Mark), Matteo (Matthew), Domenico (Dominick), Antonio (Anthony), Leonardo (Leonard), Francesco (Francis), Maria (Mary), Giovanna (Jean, Joan), Paola (Paula), Anna (Anne), Elisabetta (Elisabeth), Simona (Simona), among others.
Note: You will find some little quiz questions throughout the lesson. Although each question refers to the video example preceding it, you might need information from further on in the lesson to answer it properly. So it would be wise read the entire lesson before trying to answer the quiz questions.
We have seen in many Yabla videos that family and friends will use just the first syllable or two of the name, to make it easier and quicker to say, primarily when speaking directly to the person. The person's name is actually Martino. These are not nicknames, they're abbreviations.
Che stai facendo, Marti'?
What are you doing, Marti'?
Caption 50, Chi m'ha visto - film - Part 6
Play Caption
1) If, instead of abbreviating your friend's name, you wanted to give it an affectionate touch, what could you call Martino and what would you say?
Nicknames are a bit different, and can be longer than the given name, so it's not just an expedient. It's common to use nicknames, partly to distinguish one Giovanni from another, but also to distinguish the size and stature of the person or some other characteristic. For these, suffixes are commonly used.
If a boy or man named Paolo is a hefty guy, we might call him Paolone, using the accrescitivo (augmentative suffix). If he is kind of short or thin, or young, he might be called Paolino using the diminutivo ino/ina.
Invece la perfezione, caro Paolino, non esiste.
But perfection, dear Paolino, doesn't exist.
Caption 45, La Tempesta - film - Part 17
Play Caption
2) Maybe I don't know this guy very well, so I am not about to use a nickname. What would I say?
There is even a street called via San Paolino in the historical city of Lucca, so nicknaming this way is a pretty old tradition!
Poi arrivi fino a Piazza San Michele,
Then you get to Piazza San Michele,
continua con Via San Paolino e finisce in Piazzale Verdi.
it continues with Via San Paolino, and it ends in Piazzale Verdi.
Quindi è una via unica che ovviamente cambia nome.
So it's one street, which obviously changes its name.
Captions 50-52, In giro per l'Italia - Lucca
Play Caption
Sometimes a nickname sticks and becomes the name someone goes by for their entire life. Simonetta is a common nickname for Simona, but it might also be a person's given name. Whoever gave her the name or nickname used the diminutivo (diminutive) suffix etto/etta to name her.
E comunque mi chiamo Simonetta.
And anyway, my name is Simonetta.
-Grazie, Simonetta. Sei proprio un'artista.
-Thank you, Simonetta. You really are an artist.
Captions 22-23, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
3) Let's assume Simonetta is the name this woman has gone by her whole life, but I want to emphasize the fact that she is young and slender. We also need to assume I am on familiar terms with her. How could I thank her?
It's interesting to note that in Italian, people generally use the formula mi chiamo __________ (literally, "I call myself __________"), in conversation and introductions, rather than il mio nome è __________ (my name is __________). This gives them room to provide you with their nickname, not necessarily the name on their birth certificate.
In the following example from the story of Puccini's La Bohème, the main character introduces herself by using the nickname other people have given her, but she goes on to explain her real name.
Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia.
They call me Mimi, but my name is Lucia.
Captions 1-2, Anna presenta - La Bohème di Puccini
Play Caption
4) Let's say Mimì is saying that she calls herself Mimì, not that others call her that. What could she say?
5) How could we talk about her name, using a common formula?
And of course, in the mix of nicknames are what we call i nomi vezzeggiativi — affectionate names for people. These affectionate names can also involve words that aren't strictly names (such as tesoruccia), but we'll get to these in another lesson.
In Un medico in famiglia, we have the little girl, Annuccia. Her real or given name will undoubtedly be Anna. Sometimes lengthening a name gives it prominence, makes it more audible, or warms it up. In Annuccia's case, her family uses the vezzeggiativo or affectionate suffix uccio/uccia to form her nickname. Since everyone calls her Annuccia, there's a fine line between calling a name a nickname or just someone's name. It's only going to matter on her carta d'identità (ID card) or other official documents.
E questa è Annuccia, la mia sorellina più piccola.
And this is Annuccia, my littlest little sister.
Caption 34, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova
Play Caption
In the popular Yabla series, Provaci Ancora Prof!, Camilla's young daughter, Livietta, was surely named Livia, but Livietta stuck. Who knows if they will keep calling her that when she grows up.
Pronto? -Mamma?
Hello. -Mom?
Senti, non è che potresti andare a prendere
Listen, you couldn't go to pick up
Livietta alla lezione di danza?
Livietta from her dance lesson, could you?
Captions 1-2, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita
Play Caption
The name Giuseppe, a favorite, is interesting because, depending on the region, the nickname will be different. In Tuscany, the nickname for Giuseppe is Beppe.
Beppe! Guardami. Me.
Beppe [nickname for Giuseppe]! Look at me. Me.
Caption 35, Telecom Italia Mobile - Quando mamma chiama...Garibaldi risponde!
Play Caption
We can take that nickname one step further and say Beppino, especially if the Beppe in question is not too tall.
Beppino is typical in Tuscany, but further south, Peppe or Peppino would be used. In this case the diminutive probably has nothing to do with the size of the guy. In the following example, Peppino's nickname is used, but is then abbreviated by his friend, who's calling him.
Peppino? Peppi'!
Peppino? Peppi'!
Ao [Ehi]!
Hey!
Me [forza], muoviti.
Come on, get moving.
Scendi, Peppi'. Ti devo dire una cosa importante.
Come down, Peppi'. I have to tell you something important.
Scendi.
Come down.
Captions 40-43, Chi m'ha visto - film - Part 7
Play Caption
Here is yet another nickname for Giuseppe, this time using an affectionate suffix on top of a nickname. In contrast to the above-mentioned Annuncia, the only name we have heard for the little girl in Medico in Famiglia, Peppuccio is probably a temporary (affectionate) nickname.
Ma'! -Peppuccio!
Mom! -Peppuccio [nickname of endearment for Giuseppe]!
Ho saputo che vai in Brasile,
I heard that you're going to Brazil,
ma che ci vai a fare, la rivoluzione?
but what are you going to do there, start a revolution?
Captions 4-5, Telecom Italia Mobile - Quando mamma chiama...Garibaldi risponde!
Play Caption
Especially in the south, the nickname for Giuseppe can take a more roundabout route. We take Giuseppe and make it a diminutive: Giuseppino. Then we just use the end of it and call someone Pino.
Pino Daniele, the famous singer-songwriter has always gone by the name Pino.
Tu dimmi quando quando
You tell me when, when
Caption 9, Pino Daniele - Quando
Play Caption
We do the same for the feminine version, so a woman named Pina was almost surely christened as Giuseppina.
Fun fact: Although the feminine version of Giuseppe does technically exist, and it would be Giuseppa, most of the time the feminine version is already a diminutive: Giuseppina.
Come si chiama questa nonna? -E allora...
What's this grandmother's name? -And so...
Come si chiama? -Giuseppina.
What's her name? -Giuseppina.
Nonna Giuseppina. -Detta Pina.
Grandma Giuseppina. -Nicknamed Pina.
Detta Pina. -Sì.
Nicknamed Pina. -Yes.
Captions 34-37, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 3
Play Caption
Another version of this, including the abbreviated one:
Pinu', be'? Ti sei ricordato?
Pinu', well? Do you remember?
No.
No.
Pinuccio, stammi a sentire.
Pinuccio, listen to me.
Captions 30-32, Sei mai stata sulla luna? - film - Part 16
Play Caption
We started out with Giuseppe, which can become Beppe, Beppino, Peppe, Peppino, or Pino.
6) If we wanted to use an affectionate form for Giuseppina, detta Pina, what could we call her?
Un soprannome in Italian is often a common noun turned into a name (which we'll discuss in another lesson). The nicknames we have been discussing here can be considered to be in the category of diminutives, augmentatives, or, as we mentioned, affectionate versions of names. But we can also use the formula as in the previous example. For example, we can say Giuseppe, detto Peppino (Giuseppe, called Peppino).
Here are some common Italian names with their common nicknames. The list is partial as there are countless others.
Luigi (Louis) commonly becomes Gigi.
Filippo (Phlllip) can become Pippo.
Lorenzo (Lawrence) becomes Renzo or Enzo.
Mi chiamo Enzo, ho bisogno di lavorare.
My name is Enzo. I need a job.
Caption 52, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
Vincenzo (Vincent) might also become Enzo.
Leonardo (Leonard) might become Leo or Dino.
Francesco (Francis) could become Franco or Ciccio.
Alessandro (Alexander) becomes Sandro.
Domenico (Dominick) can become Mimmo.
Giovanni can become Gianni.
7) How do we get from Leonardo to Dino?
Sometimes babies are named because they are born on a saint's day, or another special feast day.
Annunziata might become Nunzia.
Natale might become Natalino.
Pasquale might become Pasqualino.
Here are some answers to the quiz questions above. There may be additional answers. If you have doubts, write to us!
1) Che stai facendo, Martinuccio?
2) Invece la perfezione, caro Paolo, non esiste.
3) Grazie, Simonettina. Sei proprio un'artista.
4) Mi chiamo Mimì, ma il mio vero nome è Lucia.
5) Si chiama Lucia, detta Mimì.
6) Pinuccia.
7) First we apply the diminutive suffix: Leonardino, then we take the last part and turn it into Dino.
Pasqua (Easter) is a spring holiday. Although things are changing, traditionally, Italy is still a Roman Catholic country, so Pasqua is a big deal in all parts of the country. Local priests travel around the town and countryside to bless homes in the weeks preceding Easter. On la domenica delle palme (Palm Sunday), churches are filled, and olive branches are distributed. There are plenty of palm trees in Italy, but olive branches have become the tradition.
Some towns and cities stage elaborate processions on venerdì santo (Good Friday). There are famous ones in cities such as Gubbio and Assisi in Umbria, as well as in the Colosseum in Rome.
Let’s have a reminder of what Marika shared with us when talking about Christmas:
Ma prima voglio dirti che [sic] "Natale con i tuoi,
But first I want to tell you that [sic] "Christmas with your family,
Pasqua con chi vuoi".
Easter with whomever you want".
Caption 4, Marika spiega - La vera storia di Babbo Natale
Play Caption
This is a very famous rhymed saying in Italy. Christmas is dedicated to family, and you are really expected to spend it with your family, but Easter is less strict. In addition, just as December 26th is a holiday in Italy (Santo Stefano), to invite the relatives you didn’t invite for la vigilia (Christmas Eve) or Natale (Christmas Day), Easter Monday or Pasquetta (little Easter), also called Lunedì dell’ angelo (Monday of the angel), is still a holiday, and still a part of Pasqua. It gives everyone a second opportunity to get together with the people they didn’t see on Easter Sunday. It’s been a national holiday since after World War II, intended to give people more time off from work and school. Many Italians use this day to spend in the country, with a picnic or walk.
We alter Pasqua to become Pasquetta by adding a suffix. The suffix changes the quality but not the basic substance of the noun it's attached to. So, let's talk about this -etta suffix. We see that it indicates “small,” or “less important.” What are some other words that can have the diminutive suffix added?
Ora (hour) - un'oretta (a short hour, about an hour, a little under an hour, an hour or so).
Se avete tempo, potete farli [farle] lievitare da soli [sole]
If you have time, you can have each one rise on its own
un'altra oretta, altrimenti procedete.
for another hour or so, otherwise go ahead.
Captions 13-14, L'Italia a tavola - Panzerotti Pugliesi
Play Caption
La cena (the dinner) - una cenetta (a light supper, an intimate dinner)
E per farmi perdonare,
And to get you to forgive me,
che ne dici stasera di una cenetta solo per noi due?
what do you say to a little dinner for just the two of us?
Caption 41, Acqua in bocca - Tra moglie e marito...
Play Caption
So far, we have used feminine nouns as examples. Masculine words work the same way, but we use -etto.
Un divano (a couch, a sofa) - un divanetto (a loveseat)
Seguitemi, questo è un tipico divanetto siciliano.
Follow me, this is a typical Sicilian little loveseat.
Caption 23, Adriano - Negozio di Antichità Sgroi
Play Caption
Only a few words with -etta and -etto as suffixes have been mentioned here. There are many more. And note that -etto and -etta are not the only suffixes used as diminutives. There are -ino and -ina, too, but we’ll talk about these another time.
Learn more about suffixes that alter words.
Enjoy your Pasquetta, whether you are a casa (at home), al lavoro (at work), a scuola (at school), in viaggio (traveling), con amici (with friends) or in vacanza (on vacation).
To learn what countries do consider Easter Monday a holiday, and in what way, see this Wikipedia article.