Previously, we looked at ways to talk about going to work and different positions at the workplace. In Part 3, we will talk about something we often have to do in an office or other workplace, or even just in everyday life: sign documents. Since the words we are looking for are not cognates — in fact, we might be tempted to invent the word "signare," which would be wrong — let's become familiar with the right words.
The verb is firmare (to sign).
Documenti importanti da firmare, giusto.
Important documents to sign, that's right.
Caption 14, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 9
Play Caption
But you can also use the noun la firma (the signature).
Il verbale senza la sua firma non serve a nulla.
The statement without her signature is useless.
Caption 5, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 26
Play Caption
We often use the verb fare (to make, to do) when asking someone for their signature.
Mi fai una firma (will you sign this for me)?
We can also use the verb mettere (to put).
C'è da pagare un'ammenda, se mi mette una firma.
There's a fine to pay if you would put your signature on it for me.
Caption 17, Un medico in famiglia Stagione 3 S3 EP2 - Un nuovo medico in famiglia - Part 12
Play Caption
These days, we are often asked to create una firma digitale (a digital signature) so that we can send un documento firmato (a signed document) via posta elettronica (email) or messaggino (text). Whatever kind of computer you have, there is likely an application to facilitate this.
When you just need to initial a document, or, especially, single lines in a document, rather than providing your entire signature, someone might say:
Basta uno scarabocchio (a scribble will suffice).
Fai uno scarabocchio (initial it).
The proper, formal term, is siglare (to initial).
Did you know that Daniela has a series of lessons on how to write a formal letter in Italian? Check it out here!
Dopo la formula di chiusura, inserisco la firma del mittente.
After the complimentary closing, I insert the signature of the sender.
Captions 27-28, Corso di italiano con Daniela Lettera formale - Part 4
Play Caption
Two more important words to know, in the office or outside it are il mittente (the sender) and il destinatario (the recipient or addressee).
Let us know if there are particular things you would like to know about using Italian in the workplace. And let's not forget that more and more, English words are being incorporated into business Italian!
We've had a request for a lesson about vocabulary in the workplace. It's a great request, and the topic is an important one.
Let's first look at the workplaces themselves. The most basic thing we'll want to say is, "I'm going to work, bye."
There are a couple of different variations on the expression.
Some say Vado al lavoro. This implies you are going to your workplace, where you work.
Be', mamma, io vado al lavoro, ci vediamo stasera.
Well, Mom, I'm going to work. I'll see you tonight.
Caption 11, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio - Part 13
Play Caption
Some say vado a lavoro. It means the same thing, but there is no article. It's just a matter of personal preference or regional usage.
Some say: vado a lavorare. It is a general word but tends to be used when the job isn't in an office, but rather in a factory, or some place where the work is manual in nature.
I bambini vanno a scuola e le persone vanno a lavorare.
Children go to school and people go to work.
Captions 39-40, Corso di italiano con Daniela - Orari di apertura e sistema scolastico
Play Caption
Then we come back from work. The verb is tornare (to return)
E quando mia madre e mio padre sono tornati dal lavoro,
And when my mother and father came home from work,
ci hanno trovato con dei cucchiai
they found us with some spoons
che fingevano i microfoni e noi cantavamo.
which we pretended were microphones, and we would sing.
Captions 19-21, Anna e Marika - ricordi di infanzia
Play Caption
Similar to English, Italians talk about going to the office. For this, we use the preposition in, not a. They both can mean "to." When coming and going, we don't use the article before ufficio (office).
Allora, ti dico che devi tornare subito in ufficio.
So, I'm telling you that you have to come back to the office right away.
Caption 78, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso - Part 8
Play Caption
Another word that can mean "office" is lo studio. Although uno studio can be a studio for photography, filming, recording, or creating art, and the like, it's also used to mean "office." This often implies a small place and is used for professions such as dentists, doctors, architects, attorneys, graphic designers, etc.
Abita a Matera e ha uno studio grafico in via Bixio.
He lives in Matera and has a graphics studio on Via Bixio.
Caption 35, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1 EP3 I giardini della memoria
Play Caption
Un momento prima sei al lavoro,
One moment earlier, you're at work,
o nel traffico o a casa tua
or in traffic, or at home,
e un momento dopo
and one moment later,
sei sul letto di uno studio urologico.
you are on the exam table at the urologist's office.
Captions 8-10, La linea verticale - EP1 - Part 2
Play Caption
La fabbrica is a factory or plant.
Ma Lei lo sa che è stato licenziato dalla fabbrica dove lavorava
But did you know that he was fired from the factory where he worked
perché ha sferrato un pugno al suo capo reparto.
because he punched his department head?
Captions 57-58, Imma Tataranni Sostituto procuratore - S1 EP2 Come piante fra sassi
Play Caption
Lots of factories are grouped in a part of a city zoned for industry. It's called la zona industriale.
Now let's talk about what to call the people who work in places. The most general term is un lavoratore (a worker). We can see the verb lavorare (to work) and the noun il lavoro (the job). But let's look at some words that are a bit more specific.
When we're talking about a factory-type situation, where workers do manual work, then one word we use is operaio (worker).
In a factory situation, workers generally have one shift or another. This is il turno. We can have il turno di giorno or il turno di notte. Some factories have three shifts or turni. 6:00 AM - 2:00 PM, 2:00 PM - 10:00 PM, and 10:00 PM - 6:00 AM.
Questo è l'altro operaio
This is the other worker
che faceva il turno di notte sabato sera?
who was working the night shift on Saturday night?
Caption 32, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio - Part 5
Play Caption
In an office situation, on the other hand, an employee working at a desk or a counter is usually indicated with the generic term, l'impiegato or l'impiegata depending on whether they are male or female. This nomenclature comes from the verb impiegare (to use, to employ).
Sposare voi, un umile
Marry you, [me] a humble,
impiegato morto di fame e sempre squattrinato.
starving employee and always penniless.
Caption 28, Totò e Lia Zoppelli - Romeo e Giulietta
Play Caption
Il dipendente
Un impiegato is almost surely also un dipendente: someone who works for someone else. Dipendente is even more generic than impiegato. It's more about being paid by someone else.
Lei è Adriano Olivetti?
Are you Adriano Olivetti?
Non mi conosce.
You don't know me.
Sono la figlia di un Suo dipendente, Mario Pagani.
I'm the daughter of one of your employees, Mario Pagani.
Captions 16-17, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 26
Play Caption
L'azienda - la ditta
So if you want to mention how many people work in a company, you use the noun dipendente. The company someone works for may be called un'azienda, (which gives the impression of a large company) or una ditta.
L'azienda è in espansione,
The company is expanding.
ha ormai sedicimila dipendenti.
By now it has sixteen thousand employees.
Caption 38, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 3
Play Caption
E poi vedi di scoprire qualcosa su quest'altra ditta,
And then try to discover something about this other company,
quella che fornisce il latte.
the one that supplies the milk.
Caption 54, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro - Part 4
Play Caption
So we have two different nouns — dipendente and impiegato — that are generally translated as "employee," so this can be confusing. Impiegato/a usually describes someone who works at a computer or at a desk or counter. Dipendente is more about the relationship between who pays and who gets paid.
Note that impiegato and dipendente are also adjectives.
In Part 2, we will talk about other roles in a workplace.