Many of us like to watch movies. Let's have a quick look at some of the terms that Italians use when they talk about the movies.
A movie is usually called un film. That's an easy one, because in English we can say "film," as well.
But when we talk about "the movies" in general, it's il cinema. That's another word we understand, but we have to think of using. Forget about the word "movie!"
And then, when we want to go to the movies, andiamo al cinema (we go to the movies/let's go to the movies).
Ciao. Sei annoiato o annoiata
Hi. Are you bored (m) or bored (f)
e ti vuoi divertire e rilassare?
and you want to have a good time and relax?
Bene, puoi andare al cinema.
Good. You can go to the movies.
Captions 3-5, Marika spiega - Il cinema
Play Caption
Siamo andati al cinema e abbiamo visto un bel film.
We went to the movies and we saw a great movie.
Adoro il cinema!
I love the movies!
When we talk about the star of the movie, if it's a guy, it's il protagonista and if it is a female, it's la protagonista. It always ends in a and is basically a feminine noun! It's also used to mean "the main character."
Perché Marcello, il protagonista di questo film, è uno come noi.
Because Marcello, the main character of this film, is someone like us.
Caption 21, Fellini Racconta - Un Autoritratto Ritrovato
Play Caption
Just like in English, we have l'attore e l'attrice (the actor and the actress).
When they are acting, however, we use the verb recitare. They recite their lines.
È come recitare una parte in fondo, no?
It's like acting a part, deep down, right?
Caption 16, Sposami - EP 2
Play Caption
E... come attore insisti,
And... and you have to keep at it as an actor.
hai recitato benissimo. -Grazie.
You acted very well. -Thank you.
Captions 5-6, Volare - La grande storia di Domenico Modugno - Ep. 1
Play Caption
When we talk about movie stars, Italians often use the English word, la star (the star). Otherwise, it's la stella (the star).
Grazie. -Alla nuova stella del musical.
Thanks. -To the new star of musicals.
Caption 22, La Ladra - Ep. 4 - Una magica bionda
Play Caption
Nowadays, there are often various screening rooms in a multi-plex movie theater. Each of these is called una sala. We can also call a movie theater una sala cinematografica, when we are referring to a room within a building, or a building devoted to screening movies. So when you buy your ticket they will tell you sala 4 or sala 8. Sala is akin to "hall" or "large room." Il teatro (the theater) refers to theaters (for plays) and opera houses. It also refers to the activity or study of acting or drama. Un corso di teatro is a drama course. If you have studied acting, you can say:
Ho studiato teatro
Ho studiato recitazione teatrale
Yabla Italian has various movies you can watch in Italian with or without subtitles (try only Italian, only English, none, or both!). Taking advantage of moments when going to the movies might not be a great option. It might just be the right time to broaden your horizons with a nice movie in Italian. Here are some suggestions:
Il Tempesta This movie takes place in il Veneto, the region Venice is in. But the story takes place in the nearby city of Treviso. It involves a photographer, an adopted Belarus orphan, and a girl who works at the Tognana porcelain factory.
Sei mai stata sulla Luna? (Ever Been to the Moon?) The film is the story of Guia, a 30-year-old woman who works for a prestigious international fashion magazine, who travels around by private jet and lives between Milan and Paris. She has everything, or at least she thinks she does until she finds herself in a remote village in Puglia where she inherited a large family farm.
L'oro di Scampia (The Gold of Scampia) is based on a true story, adapted from Gianni Maddaloni's book, La mia vita sportiva (My Life in Sports). Scampia is a suburb made up of massive public housing blocks north of Naples. Camorra criminals rule the area and make life very difficult for Enzo Capuano, a hospital worker, who runs a Judo school in his spare time.
Keep in mind that each segment of a movie comes with a vocabulary review, multiple-choice and fill-in-the-blank exercises, and the patented dictation exercise, Scribe, so you can learn while enjoying the movie. But you can also just soak it in, and watch the entire movie, which is useful in itself. Getting used to hearing how real people (and good actors) speak — paying attention to the rhythm, flow, and lilt of the language gives you what learning individual words and constructed sentences cannot. Sometimes it's all about how Italians connect the words to each other fluidly.
Of course, there are also plenty of movies on the various streaming platforms available for the watching. They are often available in lingua originale con sottotitoli. Maybe you can watch a movie in Italian that you have already seen dubbed into English or some other language. Fun!
In this lesson, we look at three expressions with the noun la forza, which basically means "force" (easy cognate) or "strength." The meaning might help us grasp the expressions somewhat, but let's take the opportunity to shine a light on each one. They are all very common, and good to have in your repertoire of idioms.
We have seen this a million times in Yabla videos. It usually has an exclamation point following it. We can best translate it with "come on." It's funny because there are several Italian expressions that are translated the same way, such as Dai! Su! Vai! Coraggio!
Dove stiamo andando? -Forza!
Where are we going? -Come on!
A lavoro, forza!
To work, come on!
Captions 35-36, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
But it can also just be another way to say "come on" or "go on." Another way to say dai, as Italians often do at the end of a sentence. It's a bit stronger, but the inflection matters a lot, too.
Vabbè entra. Chiudi la porta, forza.
All right, come in. Shut the door, go on.
Caption 3, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
This is a kind of adverbial phrase. We can get the sense of what it means: literally "through force." We use it to mean "necessarily," "inevitably," "begrudgingly" — in other words, "there's no choice." "That's the way it has to be." It might even mean "obviously," "clearly," in certain cases.
Let's look at some examples in context.
Allora, noi le tasse di successione,
So, the inheritance taxes,
quelle dobbiamo pagarle per forza.
those we are obliged to pay.
Caption 25, Sei mai stata sulla luna? - film
Play Caption
C'è che tua madre vuole per forza
It's that your mother wants, at all costs,
trasformare il nostro matrimonio in un evento.
to transform our wedding into an event.
Caption 31, Sposami - EP 1 - Part 19
Play Caption
Ho preso un tassì e sono scappata dal Pronto Soccorso.
I took a taxi and ran off from the emergency room.
-Ma ti sei fatta visitare?
-Did you get examined?
-Per forza!
-I had no choice!
Captions 1-3, La Ladra - Ep. 7 - Il piccolo ladro
Play Caption
Tu non mi hai visto a me!
You haven't seen me!
Io so' [sono] sparito. Tu mi vedi? No, per forza, so' [sono] sparito.
I've disappeared. Do you see me? No, of course not. I've disappeared.
Captions 36-37, Chi m'ha visto - film - Part 10
Play Caption
Two further idiomatic sayings come to mind using this adverbial phrase:
Per amore o per forza (one way or another, one way or the other)
O per volere o per forza (by hook or by crook)
The image we can glean from this expression is of a hammer that keeps hammering. Or a lie someone keeps repeating so many times that in the end you believe it.
In the first example below, the police are looking for a DVD that could be really anywhere... a needle in a haystack. But they keep looking for it. They're saying they'll go into retirement before they find the DVD, it's taking so long.
Mi sa che ci [sic: ce ne] andiamo in pensione
I think that we'll go into retirement
a forza di cercare 'sto [questo] DVD.
from all the looking for this DVD.
E speriamo che ci andiamo in pensione,
And let's hope that we retire at all,
prima che ci sbranano [sic: sbranino] i topi.
before the mice chew us up.
Captions 33-35, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio
Play Caption
In this example, we have another modo di dire: mettersi la mano sulla coscienza (to examine one's conscience).
Non lo so, mettiti una mano sulla coscienza.
I don't know. Put a hand on your conscience [examine your conscience].
-Senti, a forza di mettermi la mano sulla coscienza,
-Listen, by putting my hand on my conscience so much,
quella è morta soffocata.
it died from suffocation.
Captions 49-51, Sposami - EP 2 - Part 25
Play Caption
Although both of these examples are humorously expressed comments, a forza di is also used in serious matters.
Mi fanno male le gambe a forza di stare seduto (by sitting so much, my legs hurt).
Structurally, we note that after a forza di comes a verb in the infinitive. In the English translation, we often find a gerund.
Let's also mention an expression that uses the noun forza. L'unione fa la forza. We can translate it loosely as "Many hands make light work." Or we could say "Strength is in teamwork."
Forza! Andiamo via. Dobbiamo per forza arrivare al supermercato prima della chiusura perché è finito il caffè. -Per forza è finito il caffè. Tu ne bevi a litri. A forza di bere tutti questi caffè non dormirai mai più.
Come on, let's leave. We have to absolutely get to the supermarket before closing time because we're out of coffee. Of course we're out of coffee. You drink gallons of it. By drinking so much you will never sleep again.
A forza di studiare l'italiano e guardare dei video su Yabla (e facendo gli esercizi, bene inteso), imparerai la lingua!
Let's look at a word used in a recent episode of Volare that has both a verb and a noun form. It's an easy cognate, but you might not think of it, since "to deserve" is the verb we would use in English, and alas, it has no cognate in Italian.
So meritare is a good verb to know. The noun form is il merito. In English, we would usually say "Thanks to [someone or something]." Or we might say, "The credit is all yours/his/hers/theirs." So, you'll probably understand these words when you see them, especially when they are in a clear context, but you might not add them to your vocabulary if you are thinking in English. They are worth adopting, though. "Being worth it" is another way to translate meritare!
È merito della signora se sono qui, eh.
It's thanks to the lady if I am here, huh.
-No, Lei è qui perché se lo merita,
-No. You are here because you deserve to be.
non deve ringraziare nessuno.
You don't have to thank anyone.
Captions 22-24, Volare - La grande storia di Domenico Modugno - Ep. 1
Play Caption
You might have noticed that the speaker uses the reflexive form of meritare, meritarsi. Both ways are OK, but when it's reflexive it feels a bit more personal (and it's a bit more complicated to use).
Il successo l'hai meritato.
Il succeso te lo sei meritato.
Let's look at some examples from Yabla videos:
Una come Teresa non si meritava di morire così.
Someone like Teresa didn't deserve to die like that.
Caption 62, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP3 Vicini - Part 4
Play Caption
Se hai una pessima idea di me, me lo merito.
If you have a bad impression of me, I deserve it.
Caption 72, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
Se questa operazione è riuscita, il merito è tuo. Brava, Sardi.
If this operation succeeded, it's thanks to you. Very good, Sardi.
Caption 26, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
Eh, va be', però bisogna avvertirlo, perché il critico ha dato tutto il merito a te.
Well, all right, but you should let him know because the critic gave you all the credit.
Caption 24, La Ladra - Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti
Play Caption
Pensavo di meritare di più dalla vita.
I thought I deserved more from life.
Caption 19, Il Commissario Manara - S2EP10 -La verità nascosta
Play Caption
Poi sicuramente Pisa merita una visita
Then, of course, Pisa is worth a visit
con la sua torre pendente che non casca mai.
with its leaning tower that never falls.
Captions 75-76, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Toscana
Play Caption
As you can see in the final example, to deserve something and be worth something are very close. Sometimes they are interchangeable. They are in Italian too, so check out our lesson about valere (to be worth).
When you're playing a game, you have to follow the rules. When you don't, someone might say:
Non vale (it doesn't count).
This comes from the verb valere (to have value, to be worth, to be valid).
Devi chiudere gli occhi però,
You have to close your eyes, though,
se no non vale. Vai.
otherwise it doesn't count. Go.
Captions 10-11, Sposami - EP 2 - Part 20
Play Caption
So in this case, the verb valere is used to mean something isn't valid, it doesn't count.
But we also use it when we talk about something being worth it. In English, we can say something is worth the trouble or simply "worth it." In Italian, we need to say the whole phrase:
Vale la pena (it's worth the trouble, it's worth it).
Insomma, la vita è una cosa meravigliosa
So, life is a marvelous thing
e vale la pena viverla.
and it is well worth living.
Captions 41-42, Amiche - Filosofie
Play Caption
In the previous example, we have a subject: life. "Life is worth living." But we can also just say, "It's worth it." In this case, we use a sort of prop word, the particle ne.
We use ne when we comment on something being worth it or not. We know what we're talking about, but we don't need to repeat it. So we use ne.
Here's the negative version:
[Qualcosa] non vale la pena ([something] is not worth it).
Non ne vale la pena (it's not worth it).
We can say the same exact thing as a question: Here too, we'll use the particle ne if we don't include the subject (the thing that isn't worth it).
Vale la pena (is [something] worth it/worth the trouble)?
Ne vale la pena (is it worth it)?
The third way we use valere is to say something is applicable.
Questa regola vale soltanto per il singolare,
This rule applies only to the singular,
quando io parlo della mia famiglia in singolare.
when I talk about my family in the singular.
Captions 14-15, Corso di italiano con Daniela - Aggettivi Possessivi
Play Caption
Vale la pena studiare l'italiano? Speriamo di sì!
Although we can sometimes use the noun il turno to mean "the turn," as in, "Wait your turn" (aspetta il tuo turno), there's another (colloquial) expression we use in Italian, more often than not. We use the verb toccare (to touch). In the following clip, Dino and Melody are making wishes with blueberries:
Adesso tocca a te.
Now it's your turn.
Caption 9, Sposami - EP 2 - Part 20
Play Caption
Tocca a te (it's your turn).
Tocca a me (it's my turn).
The question you might get in a shop where various people are waiting their turns:
A chi tocca (whose turn is it)?
The answer can be tocca a me, tocca alla signora, tocca a lei, tocca a loro...
Twisting this expression a bit turns it into something you have to do.
Mi tocca (I have to do it).
Ti tocca (you have to do it).
Ho faticato tanto per averla,
I worked so hard to get it,
e adesso mi tocca venderla.
and now I have to sell it.
Captions 6-7, Il Commissario Manara - S2EP10 -La verità nascosta
Play Caption
The important thing to remember in using this expression is that the person is the indirect object. The preposition of choice is a (to, at). The subject is a general "it," implied, or absent, actually.
In some places, you take a number and then wait your turn, at the supermarket, for example, at the bread counter, or the counter where you get prosciutto. Otherwise, you can ask, Chi è l'ultimo (who's the last [in line])?
Let's look at a false friend. Not always false, but frequently.
When something bad happens, like an accident, or a natural disaster, one word Italians commonly use is una disgrazia. È successa una disgrazia (something bad happened/there's been an accident).
Domani, me [mi] capiterà 'na [una] disgrazia.
Tomorrow, some calamity will happen to me.
-Che disgrazia?
What calamity?
-Qualcosa de [di] male.
-Something bad.
Perché oggi sto troppo bene, canterino.
Because, today, I feel too good, songbird.
Captions 3-6, Fratelli Taviani - La passione e l'utopia
Play Caption
The woman says it: something bad. In the following example, a suspect is describing someone dying as a terrible accident, not a murder.
È caduto e ha battuto la testa, ma non volevo!
He fell and hit his head but I didn't want that.
È stata, è stata 'na [una] disgrazia!
It was, it was a terrible accident.
Captions 20-21, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Here, again, a terrible tragedy:
Era sull'autobus dove è successa la disgrazia.
She was on the bus where the tragedy occurred.
Caption 12, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata
Play Caption
The cognate is, of course, "a disgrace," but if we look up disgrace, we see other words that are used more commonly, such as una vergogna.
Tu sei la vergogna della nostra famiglia.
You are the disgrace of our family.
Vergognati!
Shame on you!
Captions 46-47, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto
Play Caption
So, disgrazia often refers to a natural disaster or someone dying suddenly. It's just something to keep in mind (tenere a mente or tenere presente). Because it might happen that when you are traveling in Italy, you'll get some bad news. It's important to know that disgrazia might refer to a tragedy, an accident, a misfortune. Not necessarily will the speaker be talking about a disgrace.
As we have mentioned in the past, Italian and English don't always correspond regarding parts of speech.
Italians love to call each other names (just like lots of folks). One way to say that someone did something you totally do not approve of is to call them a disgraziato (a disgraceful fellow). We have to be a bit careful because it can either mean someone who has fallen on misfortune, but it can also mean someone who ought to be ashamed of himself, so context is key.
Don't take our word for it. Let's look at some examples:
Disgraziato, ti ho scoperto con le mani dentro al sacco!
You bastard, I've discovered you with your hands in the bag!
Caption 50, Un medico in famiglia S1 - EP2 - Il mistero di Cetinka
Play Caption
Io non sono come quei disgraziati che parte [sic: partono] per fame, ma'.
I'm not like those poor guys who leave because they're hungry, Ma.
Io vado a Roma per fare lu [pugliese: il] cinema, ma',
I'm going to Rome to make movies, Ma,
sia chiaro, eh, cinema.
to be clear, uh, the movies.
Captions 41-43, Volare - La grande storia di Domenico Modugno
Play Caption
Keep in mind that when you want to call someone a disgraziato, you need to distinguish between masculine and feminine and singular and plural.
Disgraziato can be used as an adjective or as a noun. We could say that as an adjective it is more likely referring to misfortune:
Tu cosa diresti? -Be'...
What would you say? -Well...
direi... povera disgraziata la signora! -Eh. -Eheh!
I would say... poor unlucky lady! -Uh-huh. -Uh-huh!
Captions 49-50, Un medico in famiglia S1 - EP1 - Casa nuova
Play Caption
As a noun (especially if well-articulated) it might very well be talking about a "bad" person:
Disgraziato! Delinquente! Assassino!
Scoundrel! Delinquent! Murderer!
Caption 58, Psicovip - Super Minivip - Ep 17
Play Caption
Or it can be a combination.
Speriamo la prossima stazione di questo disgraziato sia qui vicino.
Let's hope the poor bastard's next stop is near here.
Caption 60, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
Let's talk about the noun la luce (the light). Basically the noun is used much as it is in English (and feel free to do a search of luce in Yabla videos), but there is a special meaning of this noun, especially in colloquial speech, that you need to know about. Simply put, it means "electricity." It's used especially in reference to the electric bill or electrical current in general.
Perhaps the first use of electricity in Italian households was for lightbulbs. Likely, households were still heating with la cucina economica (a wood stove used both for heating and cooking), but the advent of the lightbulb must have been a huge change. So "light" is what "electricity" might have meant for Italian households at the beginning. In any case, the term luce stuck and is still in common usage.
Ci stanno le bollette da pagare, luce, gas!
There are the utility bills to pay: electricity, gas!
Io non teng 'na lira.
I don't have a dime.
Scusa.
I'm sorry.
Captions 10-12, L'oro di Scampia - film - Part 6
Play Caption
Ci tagliano la luce?
They cut off our electricity?
E noi ci alleniamo a lume di candela.
So we'll train by candlelight.
Captions 27-28, L'oro di Scampia - film - Part 7
Play Caption
One other way Italians often refer to electricity is with the noun la corrente (the electrical current).
Oh, a proposito di luce, vedi che qua corrente [elettrica] non ce ne sta, eh.
Oh, speaking of light, you see that here there's no electricity, huh.
Caption 25, Chi m'ha visto - film - Part 9
Play Caption
Of course, in English, we often use the word "power" to mean "electricity." In fact, we have an object called a powerstrip. We can plug in multiple plugs, and the powerstrip gets plugged into the outlet. So how do we say that in Italian?
You'll never guess. It's called una ciabatta. Una ciabatta is a house slipper! It's also the name of a kind of bread! From Wikipedia:
Ciabatta is an Italian white bread made from wheat flour, water, salt, yeast, and olive oil, created in 1982 by a baker in Adria, province of Rovigo, Veneto, Italy, in response to the popularity of French baguettes.
If you can't think of the word ciabatta when buying a powerstrip, you can also use the compound noun una presa multipla (a multiple socket).
So if we want to talk about the male and female parts of an electrical connection, we have la spina (the plug —the male part) and la presa (the socket — the feminine part).
There's always more to learn. It's kind of fun to learn about the (sometimes colorful) words Italians use to talk about mundane things like electricity and plugs.
There are some verbs that are hard to use in Italian because they work differently from in English in terms of subjects and objects (who does what to whom?).
We have talked about piacere (to like) where things are really turned around. See the lesson: I like it - Mi piace. Another verb that can cause a whole lot of confusion in a similar way is mancare. There is already a lesson about this verb, a verb that is used in various ways. But right now, let's look at the verb when we use it to say something like "I miss you," or "Do you miss me?" It is very tricky because it often involves pronouns, and we all know that distinguishing between subject and object pronouns isn't always so easy.
In an episode of La Ladra, Lorenzo and Dante are talking about the fact that Dante misses Eva and Eva misses Dante.
Nel senso che anche [a] te manca mia madre?
Because you miss my mother, as well?
Mi sa che manchi anche a lei, eh.
I think she misses you, too, huh.
Captions 10-11, La Ladra - Ep.12 - Come ai vecchi tempi
Play Caption
In English "to miss" is a transitive verb, and the definition we are talking about here is not even the first one. In WordReference, it is number 6!
to regret the absence or loss of:
[~ + object] I miss you all dreadfully.
[~ + verb-ing] He missed watching the African sunsets.
In Italian, we have to think of things a bit differently. The definition of mancare is "to be lacking in" or "to be missing." So we're close.
But in Italian, the verb mancare has to agree with the person who is being missed. Weird, right?
So if I am feeling your absence, I miss you. You are missing from my life.
Expressed in Italian,
Sento la tua mancanza. Mi manchi. (I feel your absence. You are missing from my life right now!)
Let's look at some practical examples. Keep in mind that in this context, mancare is intransitive, so we need a preposition before the person who is feeling the absence. When we use the name of a person, we need to add the preposition a (to), but the tricky thing is that when we're using pronouns, the preposition is often included in the indirect pronoun. Mi = a me (to me), Ti = a te (to you).
Giovanni sente molto la mancanza di Anna. Lei sta studiando all'estero (Giovanni feels the absence of Anna. She is studying abroad). (She is missing from his life.)
A Giovanni manca Anna. Gli manca (Giovanni misses Anna. He misses her [he feels her absence]).
Gli stands for a lui (to him).
Non ti vedo da una vita. Mi manchi. (I haven't seen you in a long time. I miss you). (You are missing from my life)
Mi manca andare in ufficio tutti it giorni (I miss going to the office every day). (It's missing from my life.)
Now here, in the next example, who is being missed is in the plural: Parents. So the verb mancare is in the plural, too.
I miei genitori stanno a Roma. Io sto a Bologna. Mi mancano i miei genitori (My parents live in Rome. I live in Bologna. I miss my parents). (They are missing from my life.)
Ti mancano i tuoi genitori? So che stanno a New York (Do you miss your parents? I know they live in New York). (Are they missng from your life?)
You have to turn your mind around a bit to nail this, but with time and practice, you'll get it. And it's not something you want to get wrong.
Here are some Yabla video examples of people using mancare when they miss someone or something.
In this example, a woman is talking to her ex-husband about her new partner. She still misses her ex-husband and is telling him so.
A volte con Carlo è difficile,
Sometimes, Carlo is difficult,
ma non riesco a lasciarlo.
but I can't manage to leave him.
Anche se a volte mi manchi da morire.
Even if sometimes I miss you to death [like crazy].
Captions 6-8, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
To be clearer, she could have said, Anche se a volte tu mi manchi da morire.
In this example, Manara is trying to get used to living in Tuscany, as opposed to Milan.
Qui da Lei sto benissimo, eh. -Ah, ah.
At your place, I'm really fine, you know. -Ah, ah.
-Però mi manca la città, il traffico, il rumore, capisci?
-But I miss the city, the traffic, the noise, you understand?
Captions 38-39, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Here's an example where someone is being interviewed. The question is formal, but the answer is very colloquial.
Capisco. Quindi adesso il suo amico Le manca?
I understand. So, now you miss your friend?
-E cazzo se mi manca, sì, sì.
-Sure as shit, I miss him, yes, yes.
Captions 39-40, Chi m'ha visto - film
Play Caption
Here's an example where you really need to turn your mind around. Gli manco. I am missing from his (Luca's) life. He misses me.
Con Luca tutto bene?
Everything all right with Luca?
-Non vede l'ora di tornare. Gli manco.
-He can't wait to come back. He misses me.
Captions 33-34, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto
Play Caption
When we go into the passato prossimo (present perfect tense structure), it's important to remember that in this context, we need the auxiliary verb essere (to be), not avere (to have).
Amore, quanto mi sei mancato!
Love, I've missed you so much!
-Sono tornato, ma non è cambiato niente.
-I'm back, but nothing has changed.
Captions 49-50, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto
Play Caption
1) In this case, Eva is talking to her son, but what if she had been talking to her daughter?
2/3) Can you turn the first part into a question? You are asking the person if they missed you. Are you a male or a female? The ending of the past participle will change accordingly.
Think about all the people you miss, the people you can't get together with. A single person? An animal? A city? A country? Mancare will be in the third person singular. If it's parents, friends, animals, then it will be in the third person plural.
If you are writing to a couple, your parents, then you will want to conjugate mancare in the second person plural (mancate).
If someone misses you, then you are the one who gets conjugated. You are missing from someone's life.
There are other ways to use the verb mancare, as you'll see if you look it up or do a Yabla search, but in this lesson, we wanted to isolate a particular situation. It's the trickiest one.
If you have trouble, let us know and we'll help. You'll want to get this right.
Extra credit:
1) Amore, quanto mi sei mancata! -Sono tornata, ma non è cambiato niente.
2) Amore, [quanto] ti sono mancato?
3) Amore, [quanto] ti sono mancata?
The noun pazienza certainly does look a lot like "patience." And sometimes the two words do mean the same thing, especially when the article is present.
Mi scusi, signorina,
Excuse me, Miss,
però suo cugino, ogni tanto,
but your cousin, every now and then,
mi fa perdere la pazienza.
makes me lose my patience.
Captions 10-11, Sei mai stata sulla luna? - film
Play Caption
Something to keep in mind: In English, we use a possessive pronoun: my patience. Italians do it differently. They use a definite article la, but the possession happens with an indirect object pronoun. "It makes me lose the patience."
Although the adjective paziente (patient) does exist in Italian, Italians often opt for the noun form.
Ma no, è che ci vuole soltanto un po' di pazienza.
No, it's that you just need to be a bit patient.
Dai fiducia all'allievo e nel momento giusto lo lasci andare. -Sì.
Give the student some confidence, and at the right moment, let him go. -Yes.
Captions 23-24, Sposami - EP 2
Play Caption
And let's not forget that, similar to English, il or la paziente can also be a noun meaning "the patient." It can have a feminine or masculine article, depending on the gender of the patient.
A me risulta invece che vi conoscesse [sic: conosceste] da prima,
Instead, it is my understanding that you knew each other before that,
e che Lei fosse stata anche sua paziente.
and that you had also been his patient.
Captions 27-28, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso
Play Caption
It's common in Italy to ask someone to "have patience" but it isn't necessarily patience they are asking for.
They use the imperative for this, and are asking for your understanding, tolerance, or to bear with them. It can be used with different tones, including sarcasm.
In the following example, Orazio is upset with his wife who barged in on a meeting, and had to apologize to his clients he had to ask to leave. So saying abbia pazienza can be a way of apologizing for an inconvenience. In this case, he also said scusi (excuse me [formal], sorry), but he could have just said abbia pazienza in the way of apologizing.
Scusi, sa, eh, abbia pazienza.
Excuse me, you know, eh, bear with me.
Caption 32, Un Figlio a tutti i costi - film
Play Caption
Actually, Orazio is also quite annoyed with his client, who wants to get out of paying taxes for reasons not exactly on the up and up. So in this case, and often, especially when the formal version is being used, abbia pazienza, uttered with an exasperated or annoyed tone, is an "excuse me" that's a bit indignant. It's almost a way of saying you are the one losing your patience.
1) How would you say this if you were on familiar terms with other person?
But the expression is also used, for example, when you have an appointment but they make you wait. Someone might say, abbia pazienza as a way of saying, "Sorry we are making you wait." Or if your doctor or lawyer has to answer a call while you are talking to him or her:
Abbia pazienza, devo prendere questa chiamata. (Sorry, I have to take this call).
If someone really does want you to be patient, they might say, Solo un attimo di pazienza.
Signore, solo un attimo di pazienza,
Ladies, just a moment of patience.
adesso vi facciamo qualche domanda.
Now we're going to ask you some questions.
Captions 67-68, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
The second example of an expression is one of those wonderful one-word expressions that say plenty. You will want this in your toolbox, for sure. It's often coupled with a va' be' (short for va bene [all right or OK]), but doesn't need to be.
Mi dispiace. Sabato arrivano quelli della filiale dal Sud America
I'm sorry. Saturday, the people from the South America branch are coming
e purtroppo ho una riunione con loro.
and, unfortunately, I have a meeting with them.
Ho capito.
I understand.
Va' be', pazienza. -Mi dispiace. -Ingegnere?
Oh well, too bad. -I'm sorry. -Sir?
Captions 41-44, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
What are some good occasions for saying pazienza as a one-word expression?
You are at a shop and ask for an item you can't find on the shelves. You ask the clerk:
Non trovo la polenta istatanea (I can't find the instant polenta).
Ah, mi dispiace, è terminata (Oh, I'm sorry, we're out of it).
Ah, pazienza. Farò senza (Oh, no big deal. I'll do without it).
Some other ways to translate pazienza in English:
So be it.
Oh well.
Too bad.
Nothing to do about it.
It is what it is.
Some synonyms for pazienza in Italian:
Non importa (it doesn't matter)
Non fa niente (it doesn't matter)
Fa niente (it doesn't matter)
È lo stesso (it's all the same)
Perhaps as you go about your day, there will be situations in which pazienza could be a comment you make as a reaction to something that didn't go as you wished. You wanted a dash of milk in your coffee, but you're out of it. Pazienza, lo prenderò senza latte. You wanted to watch the news, but you forgot. Pazienza!
Extra Credit
1) Scusa, sai, eh, abbi pazienza.
The word for "to follow" in Italian is seguire. It's a transitive verb most of the time, but not all the time. In many cases, it works just like English. It's used for following instructions:
Quindi, ho cominciato a seguire le istruzioni
So, I started following the instructions
e, e nell'arco di un'oretta, ho montato la cassettiera.
and in just about an hour, I assembled the chest of drawers.
Captions 14-15, Marika spiega - Gli attrezzi
Play Caption
1,2) What if 2 people are trying to put together this chest of drawers. How could the sentence change? (more than one possibility)
When Italians take a course in something, they "follow it."
Allora, innanzitutto, quando si ha la passione del doppiaggio
So, first of all, when one has a passion for dubbing,
o del... della narrazione, è importante seguire un corso:
or for... for narration, it's important to take a course:
Captions 10-11, Arianna e Marika - Il lavoro di doppiatrice
Play Caption
Alternatively, they do a course with fare.
Certo, ho fatto il corso su internet.
Of course, I've taken the online course.
Vuol vedere l'attestato?
Would you like to see the certification?
Caption 59, Psicovip - Buon Natale Minivip Ep 26
Play Caption
Seguire is used for following someone, literally.
Ciao. Oggi ti mostro alcune direzioni.
Hi. Today I'm going to show you some directions [prepositions of place and direction].
Seguimi.
Follow me.
Captions 1-2, Marika spiega - Direzioni
Play Caption
3) What if you are asking someone you don't know to follow you?
This can also be figurative when following what someone is saying.
Mi segui?
Do you follow me?
4) What if you are asking someone you don't know if they follow what you are saying?
You have seen the expression, "Follow us on facebook" which is a figurative way to say you check in on that person or organization, you see what they are up to. Fellini was talking about his audience, his fans, in the following clip.
Siamo sempre seguiti da una platea di romani così molto...
We're always followed by an audience of Romans, so very...
che ci segue con molto affetto e simpatia...
who follow us, with a lot of affection and warmth...
specialmente stasera,
especially this evening,
Captions 3-4, Fellini Racconta - Un Autoritratto Ritrovato
Play Caption
But there is another way Italians use the verb seguire.
It's somewhat akin to the way fans follow a star, or a trend, but it's a little different. Because rather than "following the leader or the trend," it's the leader, teacher, therapist, or doctor who is checking in on you, treating you, in the case of a doctor or health worker. This way of using seguire is used a whole lot in teacher-pupil relationships, or doctor-patient relationships and the like, and has to do with following a pupil or patient's progress, or simply giving them support, or attention, treatment, or checking in to see how things are going. In some instances, we might say, seguire is "to give guidance on a continuing basis."
We have an example of this use in a new video this week.
It's part of the story about a couple who had to go through quarantine because of Covid-19.
È un metodo attraverso il quale
It's a method whereby
non congestionano i, gli ospedali,
they don't overcrowd the, the hospitals,
per i casi meno gravi,
for the less serious cases,
e ti seguono telefonicamente.
and they attend to you over the phone.
Captions 25-28, COVID-19 - 3) La quarantena
Play Caption
When we use seguire this way, it basically means someone is there for you in a professional way. We all know what it feels like to have a teacher or doctor who seems like they don't really care about you. They don't seem invested.
Non ti seguono.
They don't check in on you.
But it can also simply mean "to treat," as in giving a treatment.
Sì, sì, ho parlato anche col professore che lo segue. -OK.
Yes, yes. I even spoke with the professor who is treating him. -OK.
Caption 43, Questione di Karma - Rai Cinema
Play Caption
5) What if there is a team of doctors who treat the patient in question?
If you watch Yabla videos, you will see the verb seguire a lot, in all sorts of conjugations and nuances of meanng. Sometimes it's translated as "to follow," but not always.
Let us know if you a translation you don't understand, and we'll try to help out.
"Extra credit"
1) Quindi, abbiamo cominciato a seguire le istruzioni e, e nell'arco di un'oretta, abbiamo montato la cassettiera.
2) Quindi, hanno cominciato a seguire le istruzioni e, e nell'arco di un'oretta, hanno montato la cassettiera.
3) Salve. Oggi le mostro alcune direzioni. Mi segua.
4) Mi segue?
5) Sì, sì, ho parlato anche coi professori che lo seguono. -OK.
Breathing is essential for life, so it's a pretty important word, we'll all agree. This lesson will explore different ways of talking about the breath and breathing, with some useful modi di dire (expressions) that can come in handy.
So what's the word for "breath" in Italian? There's more than one, so buckle up.
This is the breath that comes out when you breathe. A wind instrument we blow into with our breath to produce a sound is uno strumento a fiato, and when we speak in general, about instruments in an orchestra, for example, we say i fiati (the winds).
La zampogna è uno strumento a fiato
The bagpipe is a wind instrument
fatto con pelle di pecora.
made with sheep hide.
Quindi uno strumento musicale.
So it's a musical instrument.
-Musicale, musicale, musicale, sì.
-Musical, musical, musical, yes.
Captions 53-54, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Calabria
Play Caption
When someone is stressing you out, they may be breathing down your neck. Don't worry, Italians get stressed out, too, and there is a similar expression in Italian. Instead of using the verb form "to breathe," though, they use the verb stare ("to be," "to stay," "to stand there," and add a preposition).
Mi stai sempre con il fiato sul collo.
You're always breathing down my neck.
Caption 64, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
Another essential expression to know using fiato for "breath" is riprendere fiato. It usually means "to catch one's breath."
It's interesting to note that in both expressions, there's no possessive pronoun in Italian. It's either assumed or they include the person in a different way. And in riprendere fiato, there is no article, either.
La città riprende fiato
The city catches its breath
Caption 4, Radio Deejay - Lorenzo Jovanotti - Gente della notte
Play Caption
P.S. Jovanotti's song has a lot of great words and phrases about life in the city — worth checking out, at least the transcript, if not the song itself (for beginners, too!).
If you are a runner, you will know the moment in which you start feeling warmed up, when your breathing settles in, and you finally feel like you can keep going. We could even talk about getting one's second wind.
Dopo 2 kilometri, ho rotto il fiato,
After 2 kilometers, I got warmed up/I got my second wind,
e ho corso altri 5!
and I managed to run 5 more!
What about the verb fiatare? It does exist, but it's usually reserved for whispering, or "breathing a word."
La Titti conosceva De Carolis. Avrebbe pagato
Titti knew De Carolis. He would have paid
senza fiatare, senza...
without breathing a word, without...
senza avvertire la polizia.
without alerting the police.
Captions 48-50, Il Commissario Manara - S2EP12 - La donna senza volto
Play Caption
Mozzafiato is a great adjective, meaning "breathtaking."
che sembra quasi abbracciarvi
that almost seems to embrace you
con una bellezza mozzafiato.
with breathtaking beauty.
Captions 53-54, Meraviglie - EP. 5
Play Caption
We'll talk about il respiro (the breath) in part 2.
In this lesson, we are going to take one segment of an episode of a TV series we are offering on Yabla and explore some of the expressions and vocabulary that could do with a little explaining. Whether you are a Yabla Italian subscriber or not, you will want to be familiar with these words and expressions.
If we look at the word già, we see it primarily means "already."
Eh... già che ci sei, guarda che ora è.
Eh... while you're at it, look at what time it is.
Caption 17, Acqua in bocca - Rapimento e riscatto
Play Caption
Già che ci sei is a very common expression, and it was translated with an equivalent English expression. If we want to be more word-for-word, another way to translate this could be:
Since you are already there, could you see what time it is?
But già is also used as reinforcement. It can mean "indeed," or "right," or even "yeah," when "yeah" is confirming something someone else said.
E così Lei è nata ad Atene.
So, you were born in Athens.
-Eh già, ma me ne sono andata appena adolescente.
-That's right, but I left as soon as I became a teenager.
Captions 1-2, La Ladra - EP.12 - Come ai vecchi tempi
Play Caption
It can be preceded by eh, or ah, again, fillers or interjections.
Volevo dedicarmi un po' alla mia vera passione,
I wanted to devote myself a bit to my true passion,
fotografando l'Italia.
photographing Italy.
Ah, già, Lei è fotografa.
Ah, right, you are a photographer.
Captions 53-55, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
At a certain point, Eva is talking to a guy at the group home about the owner of the place they are renting from. He says:
Se lo hai conosciuto, avrai capito il soggetto.
If you have met him, you will have figured out the individual.
Caption 26, La Ladra - EP. 12 - Come ai vecchi tempi
Play Caption
The guy Eva is talking to uses the noun soggetto. He means, "You have realized what kind of person/character you are dealing with." Well, in fact, soggetto is a great cognate, because it does often refer to a subject. And just think of the American TV series Criminal Minds where they use the term "unsub" (unidentified subject) to mean a criminal type they are looking for.
1) Can you think of another way to say "Se lo hai conosciuto, avrai capito il soggetto" using a more modern and colloquial noun in place of soggetto?
Attenzione: When we want to say "Don't change the subject!" we do not use soggetto. We use argomento.
Non cambiare argomento!
If you watch movies on Yabla, they often include the titles and credits. In this case, il soggetto refers to the idea of the story or the story. In fact, the Taviani brothers, when pitching a film story to a producer, got this as a response.
"Se in tre frasi riuscite a dirmelo, funziona.
"If you can tell me in three sentences, it works.
Se non è in tre frasi, guardate, cambiate subito soggetto
If it's not in three sentences, look, change the story right away
perché vuol di' [dire] che non funziona".
because it means it doesn't work."
Captions 51-53, Fratelli Taviani - La passione e l'utopia
Play Caption
We have learned that però means "however," "though," or "but." Most of the time it does.
Però un lato umano ce l'ha:
But he does have a human side:
è ancora innamoratissimo della defunta moglie.
He is still very much in love with his deceased wife.
Captions 27-28, La Ladra - EP.12 - Come ai vecchi tempi
Play Caption
2) È ancora innamoratissimo della moglie. Can you put this in the negative? (He is no longer in love with his wife).
But it's also something people say to mean, "Wow!" When you find out some news that's perhaps a bit surprising or shocking, or you are impressed by something (one way or another), one reaction can be Ah, però!
Peccato che i parenti della defunta moglie
Too bad that the deceased wife's relatives
l'abbiano accusato di essersi intestato tutti i beni di famiglia.
accused him of having put all the family's assets in his name.
-Ah, però!
-Wow!
Captions 29-31, La Ladra - EP.12 - Come ai vecchi tempi
Play Caption
You can even leave out Ah and just say Però!
È stata una delle esperienze più intense della mia vita.
It was one of the most intense experiences of my life.
Però! Vieni.
Wow! Come here.
Captions 5-6, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Siamo in rotta.
We're on the outs.
Caption 50, La Ladra - EP. 12 - Come ai vecchi tempi
Play Caption
Rotta comes, in this case, from rottura (rupture), or from the verb rompere (to break). So another way to say this in Italian would be avere rotto i rapporti con qualcuno (to have broken off a relationship with someone). But most likely if you look for in rotta in a dictionary, it will be translated as "en route," since rotta also means "route!" So check out the context before deciding what you think something means.
We mention this expression because it uses the impersonal si, and it uses a different adverb than we would use in English to express the same question.
Cosa vuole, Gina, fosse per me quei bambini li difendere con le armi.
What do you want, Gina, if it were up to me to defend those children with weapons.
What do you want, Gina? If it were up to me, those kids, I'd defend them with weapons.
Cosa vuole, Gina, fosse per me quei bambini
What do you want, Gina? If it were up to me, those kids,
li difendere con le armi.
I'd defend them with weapons.
Ma come si fa? La legge è dalla parte del proprietario.
But what can we/one do? The law is on the side of the owner.
Captions 56-58, La Ladra - EP.12 - Come ai vecchi tempi
Play Caption
3) Instead of using the impersonal — come si fa? — can you say something similar in the first person plural?
Of course, come si fa? also means "how does one do that?" and in this case come matches up with "how." But more often than not, this expression is used to mean "what can you (or one) do?" It's just something to be aware of and watch out for, especially since it's an expression people use a whole lot! Keep in mind that the impersonal can also be translated with the passive voice in English: What can be done?
If you like (or don't like) these lessons focused on one video or segment, please let us know!
"Extra credit"
1) Se lo hai conosciuto, avrai capito il tipo.
2) Non è più innamorato della moglie.
3) Come facciamo?
In this lesson, we'll take a look at a noun, a cognate in fact, that easy as it is to guess, can also create confusion sometimes, because it means a couple of different things. In English we distinguish among history, story, experience, and love affair. Italian relies on this one noun, la storia, to tell plenty of different stories!
We mention, for those interested, that in literature, we might also find istoria as a version of the word, and that la storia comes from the Greek "istoria" and the Latin "historia."
But let's talk about how people use la storia practically, in conversation. It's hard to get through a day without using this word in one way or another.
In the following example, it's clear we're talking about history.
Nella storia si sono usate le diverse chiavi per fare in modo
Historically, different clefs were used to make it so
che tutte le note si trovassero il più possibile dentro al pentagramma.
that all the notes would be, as much as possible, inside the staff.
Captions 18-19, A scuola di musica - con Alessio
Play Caption
1) Can you say the same thing turning storia into an adverb, as in the translation?
Here, too, it's clear. It's also clear because storia is used with no article, and it's singular.
Io quando sono in questi posti pieni di storia,
When I'm in these places so full of history,
faccio dei pensieri profondi.
I have profound thoughts.
Captions 2-3, Amiche - Filosofie
Play Caption
2) What if Anna (the speaker) was just talking about one specific place? What would she say?
Sometimes it's hard to know whether we're talking about history or stories, but it doesn't always matter. A translator has to make a choice, but the learner, reader, or listener doesn't. We're talking about past events, and if they are true, then we could also say, "history."
Voglio raccontarvi qualcosa di me,
I want to tell you something about myself,
della mia vita, della mia storia.
about my life, about my story.
Captions 13-14, Volare - La grande storia di Domenico Modugno
Play Caption
When it comes to romance, there are different ways to talk about a relationship. The most common way, and this doesn't really have an equivalent in English, is with the noun storia. Of course we can say "love story" in English, (and we can say storia d'amore in Italian) but we don't so much these days, and it is usually an important relationship in one's life. In fact, translators can have a hard time finding the right word for translating storia. The following clip is from the story of an opera, so an old-fashioned word like "romance" seemed appropriate.
Abbiamo riso, abbiamo parlato.
We laughed, we talked.
Ci siamo ricordati tutti i momenti belli della nostra storia.
We remembered all the beautiful moments of our romance.
Captions 16-17, Anna presenta - La Bohème di Puccini
Play Caption
Ho avuto anch'io una storia con una collega.
I also had a relationship with a colleague.
Caption 51, Il Commissario Manara - S2EP5 - Mondo sommerso
Play Caption
In the previous example, we might have said "affair" instead of relationship, or possibly "fling." But not knowing the details, it's hard to know what the appropriate word might be.
In the next example, however, Luca Manara calls the relationship una relazione, another common term for a romantic relationship, close in meaning to storia, but una storia is often short-term with a beginning and an end, whereas una relazione can give the idea of something ongoing. But as we can see, here the two terms seem to be fairly equivalent.
Prima le bugie sul tuo trasferimento qua,
First, the lies about your getting transferred here,
poi sulla tua relazione con Raimondi.
then about your relationship with Raimondi.
-La mia storia con Fabrizio non ti riguarda.
-My relationship with Fabrizio doesn't concern you.
Captions 15-17, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio
Play Caption
When a relationship is short or not very serious, we can use a suffix to modify the word storia.
Una storiella con un vigile urbano.
A fling with a traffic cop.
Caption 9, La Ladra - Ep. 3 - L'oro dello squalo
Play Caption
We can also use storiella or even storia to mean "fib" or "lie."
We can always count on the Luca Manara TV series to give us great examples of everyday conversation. Something to memorize is what you see in boldface below: Cos'è questa storia?
Allora, Manara, che cos'è questa storia del contadino fratello del Conte?
So, Manara, what's this story about the farmer-brother of the Count's?
Caption 15, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
When you say it by itself, you can think: "What's going on?" "What is this?"
Storia can often just be translated with "thing." It's a word we use to cover a lot of ground: storia in Italian and "thing" in English.
Che c'hai?
What's the matter with you?
No, niente, 'sta [questa] storia di Lara che è nervosa per il matrimonio...
No, nothing. This thing with Lara who's anxious about the wedding...
Captions 2-3, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto
Play Caption
You will likely have noticed that questa is often shortened to 'sta.
Another expression to memorize, and this is used in English too, so it should be pretty straightforward.
Ne mangiasse almeno una di queste mele,
If he would only eat at least one of these apples,
tutti i giorni la stessa storia.
every day, it's the same story.
Captions 4-5, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso
Play Caption
È sempre la stessa storia (It's always the same old story)!
Let's not forget that storia can just mean story as in telling a story, a fairy-tale, a fable, or reading a bed-time story.
La morale di questa storia ci dice che l'unione fa la forza.
The moral of this story tells us that unity is what gives strength [united we stand, divided we fall].
Caption 33, Adriano - Fiaba - Part 1
Play Caption
As usual, there is more to this story than we have mentioned in this lesson. As Gualtiero Marchesi said at the end of his episodes about gastronomia (gourmet cooking and food in general):
Ah, ma questa è un'altra storia.
Ah, but that's another story.
Quella della prossima puntata.
The one in the next episode.
Captions 43-44, L'arte della cucina - Terre d'Acqua
Play Caption
So stay tuned!
1) Storicamente si sono usate le diverse chiavi per fare in modo che tutte le note si trovassero il più possibile dentro al pentagramma.
2) Io quando sono in questo posto pieno di storia, faccio dei pensieri profondi.
The word "no" is pretty clear. It means the same thing in both English and Italian. But there are a few things to remember when using this word. When you want to say, "No" just say, "No." It will be absolutely clear. No (No)!
But when you are asking someone to give you a yes or no answer about something, or talking about someone saying "yes," or "no," then you usually add the preposition: di (of). At that point, it is no longer directly reported speech and therefore no quotation marks are necessary. Keep in mind that leaving out the preposition is not wrong, it's just much more common to use it.
Instead of just using the word "no," we say:
Per fortuna Manrico non ce l'ha fatta a dire di no a Melody.
Luckily, Manrico didn't succeed in saying no to Melody.
Caption 38, Sposami - EP 2 - Part 13
Play Caption
E quindi dissi di no.
And so I said no.
Quando mi mandarono le foto di Ulisse, non so perché,
When they sent me the photo of Ulisse, I don't know why,
è scattato qualcosa dentro di me
something clicked inside me
e... ho detto di sì.
and... I said yes.
Captions 21-24, Andromeda - La storia di Ulisse
Play Caption
Although we are primarily talking about the word no in this lesson, the same goes for sì (yes). And if we replace dire (to say) with another verb, such as sperare (to hope), we do the same thing. In the following example, actress Alessandra Mastronardi says the same thing in two different ways:
Ma, io spe' [sic], mi auguro di sì.
Well, I ho' [sic], I hope so.
Alla fine è stato coronato il sogno che tante persone volevano,
In the end the dream many people wanted was crowned,
quello che si ritor' [sic], si riformasse la famiglia e che Eva e Marco... fortunatamente...
the one in which the family retur [sic], re-forms and in which Eva and Marco... fortunately...
e così è andata, quindi spero di sì.
and that's how it went, so I hope so.
Captions 40-43, Alessandra Mastronardi - Non smettere di sognare
Play Caption
As we have seen, she uses two different ways to say "I hope so." Mi auguro di sì and spero di sì. Mi auguro di sì is a bit stronger, a little bit more personal (your eyes open wider). Maybe you are worried that things are not going to go as you hoped, or else, the end result is really crucial. It might also be that you are fully expecting something to happen in a certain way: It had better! It's kind of the difference between "I hope so" and "I certainly hope so." When using augurare or sperare, we can't leave out the di (of).
1) We can put this in the negative in the exact same way: Is your landlord going to kick you out? Can you give a couple of answers?
2) What if you are talking about when you asked someone out on a date. How did he or she answer you? M'ha...
One very common expression, as a retort, uses the word "no" to mean "yes" or rather, "for sure!" "of course!" It's a way to confirm something, and literally means, "how not?" Or we could say, "How could that not be?" "How could you doubt it?"
Anche se la politica non ci ha aiutati, ce l'abbiamo fatta, no?
Even if politics didn't help us, we did it, didn't we?
Come no!
For sure!
Captions 31-32, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 2 - Part 18
Play Caption
The important thing here is, first of all, to understand that when someone says, "Come no!" they are saying something positive, like "of course!". Then, once you have heard it many, many times, you might be ready to use it yourself.
In English we have the dreaded question tags... dreaded by people trying to learn English, that is. In Italian, however, it is way easier. All you have to do is add no and a question mark to the end of your statement. That's all the question tag you need.
Be', non dovrebbe essere difficile far entrare il carrello, no? -Io...
Well, it shouldn't be so hard to put the carriage back in, should it? -I...
Caption 9, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 23
Play Caption
3) Can you say this in a more positive way?
È carino, no? Ti piace?
It's cute, isn't it? Do you like it?
Caption 19, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 15
Play Caption
4) What if you put a question tag after ti piace (you like it)?
Using no as a question tag should come as a relief to Italian learners. You didn't know there was such an easy way to insert one, did you?
Another way to get the same result is to use the adjective vero (true) with a question mark. It's short for non è vero (isn't it true)? So I might say the same thing with the question tag, vero?
Be', non dovrebbe essere difficile far entrare il carrello, vero? -Io...
5) In reference to the previous example with carino, what if you think something is nice but you don't think the other person likes something?
1) Mi auguro di no! Spero di no!
2) M'ha detto di sì. Mi ha detto di no.
3) Be', dovrebbe essere facile far entrare il carrello, no? -Io...
4) È carino, no? Ti piace, no?
5) È carino, no? Non ti piace, vero?
There is more to say about saying no in Italian and using the word no... so stay tuned!
Italians love TV. Most houses have one in a central spot, and many families have it on during family meals. They get very good at listening to the conversation and the news at the same time. This can be frustrating for foreign guests trying to learn Italian!
As you can see from the following example, the abbreviation TV is often used. But let's talk about that. If you write it out, it's tivù, which is how you would pronounce the two letters, T and V. Although rarer and rarer, you might find it spelled out: tivù. But it's usually just spelled with the classic abbreviation, TV. You just have to remember to pronounce the V as Italians do.
What gender is it? Well, the noun visione (vision) is feminine, and so is televisione (television). So is TV. La TV. But if you see something on TV, then the article goes away and you use the preposition in, pretty much like English, except it's "in" not "on": in television, in TV.
Ti abbiamo visto in TV [tivù].
We saw you on TV.
Caption 9, Chi m'ha visto - film
Play Caption
1) How about if the speaker is talking about himself, not his company?
2) What if he is talking to a musical group?
There's another word to talk about a TV. Here is Luca Manara after his first day on job, and he is staying at a bed and breakfast. Ada is showing him his room.
La stanza numero tre. La più bella.
Room number three. The nicest one.
Un suo agente Le ha già portato i bagagli. -Perfetto.
One of your agents has already brought you your luggage. -Perfect
-Ah! -Sì? -Il televisore c'è in camera?
Ah! -Yes? -Is there a TV in the room?
Eh, certo che c'è. È anche bono [sic: buono], sa?
Yeah, of course there is. It's even a good one [heavy Tuscan accent], you know?
Soltanto l'antenna non funziona.
It's just that the antenna doesn't work.
Vabbé, tanto la televisione non la guardo.
All right, I don't watch television anyway.
Captions 28-33, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
3) What if Ada was showing Manara the biggest room, rather than the nicest one?
4) What if more than one agent had brought Manara's luggage?
So what's the difference between televisione and televisore? Well, visore means "viewer" or "screen," so with televisore, we are talking about the TV set, the actual appliance. In this case, visore is masculine and so is televisore: il televisore.
In the previous example, we can see clearly that Luca wants to know if there is a TV so he uses il televisore. But when it comes to watching it, he uses la televisione.
Just as in English, TV is used as an adjective, but we have to remember to put the adjective after the noun, as in serie TV (TV series). And as with "series" in English, serie doesn't change between singular and plural.
Capri è stata una serie televisiva in onda su Rai Uno,
“Capri” was a television series broadcast on RAI One.
di grande successo.
A big success.
Captions 54-55, L'Eredità -Quiz - TV La sfida dei sei. Puntata 2
Play Caption
The speaker could have said, a bit more informally:
Capri è stata una serie TV in onda su Rai Uno, di grande successo.
Another thing to note is that when una serie TV (a TV series) is a (usually fictional) story with episodes, as opposed to a talk show, game show, or the like, then it's usually called un telefilm, in other words, a film for TV, often a puntata (in episodes), but not necessarily. Sometimes a telefilm is distinguished from a documentary or other kind of series by being called una fiction. In fact, RAI Fiction produces and broadcasts movies, made-for-TV movies, and series.
Eccomi qua a commentare alcune espressioni
Here I am to comment on some expressions
che troviamo nel telefilm "Il Commissario Manara"!
that we find in the TV series "Commissioner Manara."
Captions 3-4, Marika commenta - L'ispettore Manara Parole ripetute
Play Caption
When we're talking about romantic stories or soap operas, usually daytime TV fare, then we can use the term telenovela. The example is taken from a little sketch where Marika and Anna play two office workers gossiping while pretending to work.
Mi sembra proprio una telenovela.
It looks to me just like a soap opera.
Caption 27, Marika spiega - Pettegolezzi in ufficio con Anna
Play Caption
Television in Italy was introduced in 1939, when the first experimental broadcasts began. However, this lasted for a very short time: When fascist Italy entered World War II in 1940, all transmissions were interrupted, and were resumed in earnest only nine years after the end of the conflict, on January 3rd, 1954.
One interesting feature of Italian television (RAI) from 1957 to 1977 was a series of short comedy sketches, many of which used live action but featured animation and puppetry as well. The name of the series was Carosello (carousel). You can view la sigla (theme song, title song, titles) for the years 1962-1974 on YouTube. Carosello was commercial in scope and each puntata (episode) lasted ten minutes, so they were actual stories (unthinkable today). They advertised pressure cookers, coffee, coffee pots, vacuum cleaners, brandy, and much more. The product would be revealed toward the end of the episode. The episodes often featured well-known actors and were beloved by viewers all over Italy (about 20 million viewers).
We have learned from the documentary about the Taviani brothers, who made some very famous films, that they discovered Lucio Dalla while filming an episode of Carosello he was acting in. Realizing how talented he was, they put him in one of their movies, I sovversivi (The Subversives). See trailer.
Lucio, eh, a quell'epoca non era un attore di cinema
Lucio [Dalla], uh, was not a movie actor at that time
e non, non era nemmeno un cantante,
and he wasn't, he wasn't a singer either.
lo diventò immediatamente dopo, si mise a cantare e col successo
He became one right afterwards. He started singing, and with the success
che tutti quanti noi sappiamo.
that we are all familiar with.
Noi lo incontrammo perché girammo un carosello,
We met him because we were filming a Carosello [TV commercial skit],
un carosello, una pubblicità.
a Carosello, a commercial.
Captions 21-26, Fratelli Taviani - La passione e l'utopia
Play Caption
5) Can you replace the verbs in the passato remoto with verbs in the passato prossimo, trapassato prossimo or, where applicable, l'imperfetto?
1) Ti ho visto in TV [tivù].
2a) Vi ho visto in TV [tivù].
2b) Vi ho visti in TV [tivù].
3) La più grande.
3b) La più spaziosa.
4) I suoi agenti Le hanno già portato i bagagli.
5a) Lucio, eh, a quell'epoca non era un attore di cinema e non, non era nemmeno un cantante, lo è diventato immediatamente dopo, si è messo a cantare e col successo che tutti quanti noi sappiamo. Noi l'abbiamo incontrato perché giravamo un carosello, un carosello, una pubblicità.
5b) Lucio, eh, a quell'epoca non era un attore di cinema e non, non era nemmeno un cantante, lo era diventato immediatamente dopo, si era messo a cantare e col successo che tutti quanti noi sappiamo. Noi l'avevamo incontrato perché stavamo girando un carosello, un carosello, una pubblicità.
You may be familiar with the adjective gentile. We use it when we are talking about someone who is nice, kind, and courteous.
Il povero anatroccolo si accovacciò tra le canne
The poor duckling crouched down among the reeds
e tremava per il freddo.
and trembled because of the cold.
Fortunatamente, passò un contadino gentile
Fortunately, a kind farmer passed by
e se lo portò con sé
and he brought him along with him,
a casa nel suo fienile.
to the hay barn of his house.
Captions 58-62, Ti racconto una fiaba - Il brutto anatroccolo
Play Caption
1) How about telling this part of the story in the present tense?
The cognate for gentile is "gentle," but "gentle" only corresponds sometimes, not often. In fact, "gentle" often corresponds to delicato.
Seguì un bussare delicato alla porta.
It was followed by a gentle knock at the door.
Caption 38, Ti racconto una fiaba - Il Principe Ranocchio
Play Caption
There's a brand of bleach called Ace Gentile because it is less harsh than normal bleach, but most of the time, gentile is more about kind and courteous.
You might describe the bank director, your neighbor, the cashier at the grocery store, your doctor, a policeman who wants to give you a ticket but doesn't, etc... with gentile. The more informal version of this is carino.
Eh sì. -Eh sì. Comunque Luca è stato molto carino, eh,
Oh yes. -Oh yes. However Luca was very kind, no,
ad accompagnare suo figlio Fabio all'istituto.
to accompany his son Fabio to the institute.
Captions 26-27, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Carino can also refer to someone or something's physical appearance:
Però, all'epoca era simpatico e pure carino.
But at the time he was nice, and cute, too.
Caption 9, La Ladra - EP.11 - Un esame importante
Play Caption
2) Here, a gal is talking about a guy. What if it were a guy talking about a gal?
But we also use gentile as a description of courtesy in certain expressions, often written, and that's what we're going to talk about here.
If you get a letter from your phone company about their change in fees, or some special promotion, it may start out with,
Gentile cliente (dear customer)
In English, we use "dear" almost universally for the beginning of a letter, except for informal emails where we will often just write "Hi" and then the name. The equivalent of "dear" is caro, care, cari, or care, and it may be used in many situations, where it can either be warm or cool, depending on the relationship.
There's a famous movie from 1993 called Caro diario (Dear Diary) with Nanni Moretti. Check out the trailer here!
In an informal letter, caro can be used, and, as a matter of fact, it can be used without any name at all. In this case, it's often used in its superlative form (superlativo assoluto) carissimo, carissima, etc.
To some, caro implies a certain intimacy or acquaintanceship, so in a less personal kind of letter, caro is often replaced by gentile, which is both polite and generic. It's a good choice when you are in doubt as to what choice to make.
If you are writing a formal letter, you will likely use signor or signora and the last name, or sometimes even the first name of the person you are addressing, or no name at all.
So, a letter could begin with one of the following:
Gentile signora
Gentile signorina
Gentile signora Rossi
Gentile signorina Rossi
Gentile signora Adriana (sometimes we don't feel informal enough to use someone's first name without the signora because of an age difference, for example).
Gentile signor Rossi
Gentili signori (this includes men and women, much like "dear sirs").
We have looked at one way to start a letter, but there are others, so check out Daniela's lessons about writing both informal and formal letters.
Solutions to "Extra credit," as one reader called it...
1) Il povero anatroccolo si accovacia tra le canne e trema per il freddo. Fortunatamente, passa un contadino gentile e se lo porta con sé a casa nel suo fienile.
2) Però, all'epoca era simpatica e pure carina.
If you hang out in Italy for even just a visit, you are likely to see the word presso written somewhere, and you may or may not hear it. It's not all that easy to figure out, so let's take a look.
These days most folks use email to communicate, rather than mailing letters. This avoids, in many cases, needing to write your address anywhere, except possibly on an immigration form at the airport. But if you do have to write down where you are staying, for example, then you might need presso. One of its very basic meanings is "at" or "in." But that isn't very helpful since we use these prepositions in so many ways.
If, for instance, I am staying at the Hotel Verdi, in Pisa, then I might use presso. It's not my house, but that's where I am temporarily lodged. One dictionary gives this definition for presso:
indica un indirizzo preciso ma non specificato
(it indicates a precise, but not specified address).
Presso is a preposition, and we can use it to mean in casa di (at the home of), the equivalent of: "in care of," or "c/o," as you would write when addressing an envelope. Maybe you are writing to an exchange student friend staying at the home of a family in Tuscany.
Signorina Giovanna Bossi
presso la famiglia Bianchi
via Verdi, 4
56036 Forcoli PI
Biancaneve vive presso i sette nani nel bosco.
Snow White lives with the seven dwarfs in the wood.
Caption 11, Ti racconto una fiaba - Biancaneve
Play Caption
We immediately visualize that Snow White is staying with the dwarfs, or that she is staying at the home of the dwarfs.
1) Your friend is in the hospital and someone asks you where, for example: (dov'è ricoverato Giacomo?): How could you answer?
We can use it to mean "in a place," for example, where you work.
Ciao ragazzi, sono Adriano, un ragazzo italiano di ventisette anni
Hi guys! I'm Adriano, an Italian guy of twenty-seven
e lavoro presso un agenzia di programmatori informatici.
and I work at a computer programing agency.
Captions 1-2, Adriano - Giornata
Play Caption
Adriano is implying that he also works for this agency. He could have said:
Ciao ragazzi, sono Adriano, un ragazzo italiano di ventisette anni e lavoro in un agenzia di programmatori informatici.
Presso is a bit more formal, a bit more refined.
2) Tu dove lavori/studi (where do you work/go to school)?
Arianna and Erica both used presso when talking about where they went to school.
Mi sono laureata presso l'Università di Perugia
I got my degree at the University of Perugia
in Lingue Straniere per la comunicazione internazionale.
in foreign languages for international communications.
Captions 5-6, Arianna spiega - vivere all'estero
Play Caption
Quindi mi sono iscritta a, all'indirizzo archeologico
So I enrolled in, in the Archeology course of study
presso l'Università di Pisa.
at the University of Pisa.
Captions 10-11, Professioni e mestieri - Erica - archeologa
Play Caption
Martina is talking about what she would like to do when she finishes her university studies.
Quando finirò i miei studi, vorrei diventare
When I finish my studies, I would like to become
o perito minorile o giudice onorario presso il tribunale per i minori.
either an evaluator of minors, or lay judge at juvenile court.
Captions 28-29, Serena - presenta Martina
Play Caption
Daniela teaches some video lessons about writing letters, both formal and informal. She describes a letter applying for a job.
Per esempio io, io, Daniela Rossi,
For example, I, I, Daniela Rossi,
sto cercando un lavoro presso la casa editrice Feltrinelli
am looking for a job at the Feltrinelli Publishing House,
e scrivo al dottor Luca Monti, responsabile del personale,
and I am writing to Doctor Luca Monti, Personnel Manager,
per mandare la mia candidatura
to send in my application
e vedere se c'è una possibilità di lavoro per me.
and to see if there is a possibility of a job for me.
Captions 43-47, Corso di italiano con Daniela - Lettera formale
Play Caption
We can also use it to mean "among," "in," "for," or "with":
Presso gli Etruschi, l'aldilà era molto importante.
For the Etruscans, the afterlife was very important.
Lui è partito con... diciamo, all'interno del... di questa,
He set off... let's say, at the center of the... of this,
di questo movimento che
of this, of this movement that
fu chiamato la Nouvelle Cuisine,
was called la Nouvelle cuisine,
ma poi, dopo aver fatto, per esempio, esperienze molto intense
but then, after having had, for example, very intensive experiences
presso le cucine orientali e in particolare la... la cucina giapponese,
with Asian cooking, and in particular... Japanese cooking,
la sua attenzione è stata subito attratta da una delle più grandi cucine...
his attention was immediately drawn to one of the greatest cuisines...
Captions 40-45, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni
Play Caption
Translating presso isn't always easy, but the important thing is to grasp the idea of what it means.
3) What if I wanted to say that in Italian, we often leave out the personal pronoun?
Another meaning of presso is "near," "by," "close by."
Il sole splende in Val Rendena
The sun shines in the Rendena Valley
illuminando il fianco destro della chiesa di San Vigilio,
illuminating the right side of the church of San Vigilio
presso il cimitero di Pinzolo.
by Pinzolo's cemetery.
Captions 1-3, Itinerari Della Bellezza - Trentino Alto Adige
Play Caption
4) Dove ci incontriamo Where shall we meet? You can answer by suggesting the bar near the train station, even if you don't know the name of it.
You can get away without using the preposition presso, but isn't it nice to able to understand it if someone else uses it? And if you do use it, people will be impressed!
1) È ricoverato presso l'ospedale XXX.
2a) Lavoro presso una scuola di lingue.
2b) Studio presso l'Università di Firenze.
3) Presso la lingua italiana, si può spesso omettere il pronome personale.
I could also say:
Nella lingua italiana, si può spesso omettere il pronome personale.
4) Ci vediamo nel bar presso la stazione.
Ci vediamo al bar vicino alla stazione.
Ci vediamo al bar all'interno della stazione.
Or in Tuscan Italian:
Ci si vede nel bar...
As always, if you have questions or comments about the lesson, we love to hear from you! Write to us at [email protected].
The more Italian you learn, the more you start noticing the little words. Often these are little words that could be used in English but are frequently omitted. We'll be looking at several of them, but let's start with the conjunction che. It is, indeed, a conjunction, but it can also be a pronoun or even an adjective in some cases. Most of the time it will mean "that" or "which," but it can also correspond to the relative pronoun "that" or "who." It can also mean "what?".
In Italian, we can't omit che, but in English, we can omit its equivalent, sometimes.
Mi dispiace che m'hanno bocciato.
I'm sorry they flunked me.
Caption 22, Ma che ci faccio qui! - Un film di Francesco Amato
Play Caption
The translation could have been:
I'm sorry that they flunked me.
1) There is a little error in the previous example. Maybe you can see why he flunked! What should he have said? (It's an error that lots of people make every day, so don't worry if you don't see it.)
Ma come faccio a entrare nella divisa che m'hai dato? Eh?
So how am I supposed to fit into the uniform you gave me? Huh?
Caption 38, La Ladra - EP.11 - Un esame importante
Play Caption
So how am I supposed to fit into the uniform that you gave me? Huh?
While this second translation isn't wrong, we don't need the "that."
2) What if the speaker were talking to more than one person. What might she have said?
Here's another example:
Supponiamo che stiamo preparando una pasta alla carbonara
Let's assume we're preparing some pasta alla carbonara
per quattro persone, quindi ci serviranno trecento grammi di pancetta,
for four people, so we'll need three hundred grams of bacon,
cinquecento grammi di pasta.
five hundred grams of pasta.
Captions 1-3, Adriano - Pasta alla carbonara
Play Caption
We could have translated it like this:
Let's assume that we're preparing some pasta alla carbonara for four people, so we'll need three hundred grams of bacon, five hundred grams of pasta.
Typically, one of the cases where Italian uses the conjunction che and English does not is when using the verb "to know." Let's look at some examples.
Lo sai che abbiamo bisogno di te. -Sta sbattuta, Elisa.
You know we need you. -She's in bad shape, Elisa.
Caption 33, Chi m'ha visto - film
Play Caption
It would be just as correct to say:
You know that we need you. -She's in bad shape, Elisa.
We just tend not to.
Here's an example in the imperfetto (simple past):
Sapevi che ti stavamo cercando.
You knew we were looking for you.
Caption 41, Il Commissario Manara - S2EP11 - Uno strano incidente di caccia
Play Caption
It could have been translated as:
You knew that we were looking for you.
We have to keep in mind that in many cases, the conjunction che takes the subjunctive. This happens primarily with verbs that indicate uncertainty. This may be new for you, in which case, go ahead and check out the several lessons Yabla offers about the subjunctive.
So if instead of using the verb sapere (to know) which indicates certainty, we use the verb pensare (to think), we are in another grammatical sphere, or we could say, "mood." The congiuntivo (subjunctive mood).
Io... io penso che Karin sia andata via apposta.
I... I think that Karin went away on purpose.
Caption 43, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 19
Play Caption
In this case, the translator did use "that" in English, but she could have chosen not to (which might have been more natural):
I... I think Karin went away on purpose.
3) What if you were to use the verb sapere in the above sentence?
4) What if the person were named Alfredo instead of Karin? Use both sapere and pensare.
When che means "who" or "whom," we are probably talking about a (relative) pronoun, not a conjunction. For our purposes, it doesn't really matter. What we do need to keep in mind is that, while we also have the pronoun chi meaning "who" or "whom" (with a preposition), when it's a relative pronoun, it's che.
Sì, al TG della sera hanno parlato di quel ragazzo che hanno ucciso.
Yes. On the evening news they talked about that boy they killed.
Assomiglia molto a uno che viene spesso...
He really looks like someone who often comes...
Captions 39-40, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 10
Play Caption
This is a bit tricky because in the example above, it would be a little bit awkward to fit in "whom" or "who." But it's interesting that we need the che in Italian to make the sentence make sense.
Yes. On the evening news they talked about that boy whom they killed. He really looks like someone who often comes...
Of course, a lot of Americans use "that" instead of "who" or "whom." It would still be awkward. It should be mentioned that in the previous example, "the boy" is the object, and that's when the che is omitted in English. But when it's the subject, we do need it.
Be', scusa se... se non t'abbiamo avvertito prima, ma
Well, sorry if... if we didn't let you know beforehand, but
c'è Valeria che deve dirti una cosa.
here's Valeria who has to tell you something.
Captions 37-38, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 10
Play Caption
Of course, the purpose of Yabla translations is to help you make sense of the Italian you hear and read. Sometimes taking a look at how our own language works can help, too. And when we are translating from English to Italian, we need to call on words we are omitting, so it can get tricky.
Hopefully, this lesson has helped you to be just a bit more aware of the word che. It's a word that means plenty of things, so this is just the tip of the iceberg. And if you have some particular questions about che, please let us know and we'll try to shed some light on them. [email protected]
1) Mi dispiace che mi abbiano bocciato.
This may be open to question because the kid knows they flunked him, but some would argue that the subjunctive should have been used.
2) Lo sapete che abbiamo bisogno di voi. -Sta sbattuta, Elisa.
3) Io... io so che Karin è andata via apposta.
4) Io... io penso che Alfredo sia andato via apposta.
4b) Io... io so che Alfredo è andato via apposta.