In a new video from Yabla, Adriano tells us about a book he wrote. He uses the verb importare (to matter, to be important) a few times. Importare sounds much like the English adjective “important,” but it’s a verb, and needs to be handled accordingly. If you’re not familiar with importare, take a look at this lesson about it. Adriano adds the indirect object pronoun a me/mi to importare, to mean that something does or doesn't matter to him. It’s a little stronger and more personal than non importa (it doesn’t matter).
Ma questo a me non importa.
But this doesn't matter to me.
Caption 5, Adriano - Indietro non si torna
Play Caption
He could also have said, ma questo non m'importa.
Another verb he uses is vivere. It means “to live” but also “to experience,” so see this lesson about how Italians use vivere.
Bisogna vivere il presente in maniera intensa.
One needs to experience the present in an intense way.
Caption 47, Adriano - Indietro non si torna
Play Caption
Let’s talk for a moment about the title of Adriano’s book, Indietro non si torna (One Can’t Go Back). First of all, he turns the phrase around to put the emphasis on indietro (back, backwards). He could have entitled it Non si torna indietro and it would mean the same thing, but it would have less impact. The emphasis would have been on non (not).
He uses the impersonal form of the verb tornare (to return, to go back). The impersonal form is peculiar to Latin-based languages and is used quite a bit in Italian, but can be difficult for learners to grasp. See these lessons about the impersonale. To express the same idea in English we often use the passive voice, or, especially in the negative, a general “you” that means anyone and everyone. Although not used much in conversation, English also employs the neutral "one" in the third person singular for the same purpose. In the negative impersonal, the implication is that you shouldn’t or can’t do something. So, we might freely translate Adriano's title as "You can't go back," or "There's no going back."
"A me mi" non si dice.
"To me I" isn't said [you shouldn’t say, you can’t say, you don’t say, one doesn't say].
Caption 12, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale
Play Caption
Note how Italians change the word order where in English, it's less common. If we turn the Italian sentence around, it's clearer.
Non si dice "a me mi".
One doesn't say "to me, I."
In an impersonal positive statement, we often use “they” or the passive voice in English.
Si dice che qui il sole spacca le pietre.
It's said [They say] that here, the sun splits rocks.
Caption 41, Adriano - Le stagioni dell'anno
Play Caption
Hopefully, these words about Adriano's video have helped you understand some of the contents a bit better, or have reinforced what you already knew. Keep up the good work, and thanks for reading.
To watch other videos featuring Adriano, just do a search with his name. His videos are generally easy to understand, by way of his clearly articulated and well-paced way of speaking.
In a previous lesson we talked about sedie (chairs), panche (benches), and panchine (park benches). But now let’s examine some more comfortable places to sit.
Normally, if there are arms on a chair, as in “armchair,” it’s una poltrona, for Italians, especially if it’s got padding and is comfortable. A smaller armchair, that is, a chair with braccioli (arms or armrests), may be called una poltroncina. It’s not necessarily comfortable. Il bracciolo (arm, armrest) comes from il braccio (the arm).
If we want to seat two people, we can talk about un divanetto. It is usually smaller in size and importance than a proper divano (sofa, couch) where you can usually lie down, put your feet up, and take up space.
Mi distendo sul divano, guardo un po' di televisione.
I stretch out on the couch, I watch a little TV.
Captions 41-42, Adriano - Giornata
Play Caption
Sometimes people have a divano letto (a sofa bed) for guests, or even for themselves, if they lack space.
What you sit on in a car, train or plane, or other means of transport is un sedile (a seat). They are often called posti a sedere (places to sit).
In prima classe, i sedili sono più comodi.
In first class, the seats are more comfortable.
Babies and young children need special seats in a car.
È passeggino per i bambini molto piccoli, oppure seggiolino auto.
It’s a stroller for very small babies, or else a little car seat.
Caption 42, Anna presenta - Attrezzature per un neonato
Play Caption
Babies eat in special chairs called seggioloni (highchairs).
If you go skiing in Italy, you may want to travel up the slopes on a seggiovia (chairlift).
And if you really want to get comfortable, you can stretch out on un letto matrimoniale (a double or king-size bed) or un lettino (usually a single bed), or if you go to the doctor’s or to see a massage therapist, or even a psychoanalyst, you might also find yourself lying on un lettino.
Si metta sul lettino e mi parli del Suo rapporto con i piedi.
Get on the couch and tell me about your relationship with your feet.
Caption 7, Psicovip - Cappuccetto Rosso
Play Caption
Un lettino may also be seen at the edge of pools or at the beach.
E quanto costa affittare un lettino?
And how much does it cost to rent a sunbed?
Caption 7, Una gita - al lago
Play Caption
Another comfortable seat is uno sdraio (a deck chair, a recliner).
Sdraio comes from the verb sdraiare (to lay down) or its reflexive version, sdraiarsi (to lie down, to recline). The plural is the same as the singular as we see in the following example.
Vengono messi ombrelloni, sdraio.
Beach umbrellas, beach chairs will be installed.
Caption 5, Antonio - e il Lido Costa Blu
Play Caption
The verb mancare (to miss, to be missing, to lack) is important to learn, to be able to tell someone you miss him or her, but mancare also has some other contexts, and learning these might help to understand this tricky verb.
In the following example, there's a piece of information we don't have. We're lacking something. It's absent.
Manca un'informazione importante.
An important piece of information is missing.
Caption 36, A scuola di musica - con Alessio
Play Caption
Here's a typical thing to say at the dinner table:
Manca il sale nella pasta.
The pasta lacks salt [salt is lacking in the pasta].
Let's transpose this to talking about people. Let's say there's a meeting, but not everyone is there. Someone says:
Chi manca (who's missing)? Chi non c'è (who's not here)?
Manca Alice (Alice is missing). Non c'è Alice (Alice isn't here).
That has no sentimental value. Alice should be there and she's not. But when we add a personal pronoun, in this case, an indirect object pronoun like mi (to me), ti (to you), gli (to him), le (to her), ci (to us), vi (to you plural), a loro (to them), we make it about us, we make it personal. We personally feel the fact of that person's absence. That's how Italians miss someone.
Marika explains:
Un altro significato è "sentire la mancanza".
Another meaning is "to feel the absence."
Caption 18, Marika spiega - Il verbo mancare
Play Caption
She uses mancare in this context:
"Mia sorella è appena partita e già mi manca!"
“My sister has just left and I already miss her!”
Caption 20, Marika spiega - Il verbo mancare
Play Caption
In the following example, Luca Manara is feeling nostalgic about the past, and feels the absence of certain moments. Using the indirect object pronoun mi makes it about him, about how he feels.
Mi mancano quei momenti
I miss those times
in cui non conoscevo la risoluzione dei problemi
when I didn't know the answers to the questions
e tu mi passavi le risposte sotto al banco.
and you passed me the answers under the desk.
Captions 64-65, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Mantenere (to maintain, to keep)
The primary meaning of mantenere is “to maintain” (a true cognate) or “to keep.”
But it doesn’t mean “keep” as in keeping a lock of someone’s hair. For that, we can use tenere (which is also part of mantenere) or conservare. It’s more about keeping a promise, as in the following example, where the subjunctive of mantenere is used. Affinché (so that, in order for) is the conjunction that requires the subjunctive in this sentence.
Il ranocchio le gridò dietro affinché lei mantenesse la sua promessa.
The frog shouted after her, so that she would keep her promise.
Caption 33, Ti racconto una fiaba - Il Principe Ranocchio
Play Caption
Mantenere can also imply keeping or maintaining something in a certain condition or position.
Fermo restando che insieme al, alla tintura viene richiesta [sic: vengono richiesti] spesso,
Taking for granted that together with the dye, often we get a request for
i pigmenti colorati che servono per mantenere anche il colore.
color revitalizers that are also used to maintain the color.
Captions 46-47, Professioni e mestieri - Rivenditore per parrucchieri
Play Caption
È un ballo molto veloce, ritmato, in quattro quarti,
It's a very fast dance, rhythmic, in four four,
dove la caratteristica è mantenere le ginocchia sempre in movimento e alte.
whose characteristic is to always keep the knees moving and up high.
Captions 12-13, Adriano - Jive
Play Caption
We use mantenere to mean “to support,” too. We use the reflexive form, mantenersi, to refer to making a living, to supporting oneself.
Si era messo a lavora' da un fornaio pe' mantenesse [per mantenersi], di notte.
He started working at a baker's at night to support himself.
Caption 21, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale
Play Caption
Un mantenuto is someone who is “kept” or supported by someone else.
Giorgio non ha un lavoro, fa il mantenuto a casa di sua mamma.
Giorgio doesn’t have a job, he is supported by his mother.
Or we could say:
Si fa mantenere dalla sua fidanzata.
He gets supported by his girlfriend.
See also these other nouns that come from mantenere:
Mantenimento, which is more about financial support of people or animals.
Manutenzione which is more about maintenance and upkeep.
The following example uses both mantenere and manutenzione in a single sentence.
E fornisce molto lavoro, soprattutto per i ragazzi più giovani
And it provides a lot of work, above all for the younger people
che possono lavorare con le barche, possono affittarle, possono
who can work with the boats, (can) rent them, (can)
mantenerne la manutenzione, possono venderle.
keep up with the maintenance, (can) sell them.
Captions 8-10, Milena - al porto di Maratea
Play Caption
Just for fun:
Ho mantenuto lo stesso giardiniere per vent’anni, perché era molto bravo nellamanutenzione degli atrezzi da giardino, e nel mantenere pulito e rigoglioso il giardino stesso. Inoltre, doveva mantenere cinque figli. Si manteneva con il giardinaggio.
I kept on the same gardener for twenty years because he was very good with the upkeep of the gardening utensils and in keeping the garden itself neat and flourishing. Besides, he had to support five children. He supported himself by doing gardening.
A note about Adriano and his Dublin videos. You may notice that in a recent installment, he uses the noun locali to mean “the locals.” It’s incorrect.
Questa scuola di cucina serve appunto per far conoscere a locali [sic: persone del posto] e a stranieri
This school serves, in fact, to acquaint locals and foreigners with
le tecniche, i segreti della cucina italiana.
the techniques, the secrets of Italian cooking.
Captions 22-23, Adriano - Pizzeria Pinocchio
Play Caption
In Italian, un locale is a place. Adriano is using a “false friend” that made its way into his brain without his even realizing it, perhaps. This can happen very easily when we spend time in a foreign country. We make a huge effort to learn the language of the place, we even start thinking in that language, and then all of a sudden we have to speak our native language there in the foreign country. It’s easy to get a little mixed up sometimes. Living in a foreign country encourages us to become somewhat multilingual, using the word that seems the most appropriate at the moment, in whichever language. Since there is no good, single Italian word for “the locals,” Adriano just grabbed the first word that sounded right, treating it as an Italian word, making the plural with an i. If you speak English, you understand it. Just remember: it’s not correct Italian.
Adriano provides us with a useful Italian word: legare (to tie). In talking about his favorite restaurant in Dublin, he uses the verb form, legare (to tie):
Sono molti i fattori che mi legano a questo ristorante.
There are many factors that tie me to this restaurant.
Caption 24, Adriano - Pizzeria Pinocchio
Play Caption
He’s speaking metaphorically, just as in the following example, where he uses the adjective/past participle legato.
Quando ero piccolo, ero molto legato alla figura di Pinocchio.
When I was little, I was very tied to the figure of Pinocchio.
Caption 38, Adriano - Pizzeria Pinocchio
Play Caption
In Italian, the verb legare can imply feeling connected to something or someone as in the above examples, or it can be about simply tying or fastening something.
Ora, io non l'ho legato,
Now, I haven't fastened him in,
ma naturalmente va sempre legato.
but naturally he should always be fastened.
Caption 23, Anna presenta - Attrezzature per un neonato
Play Caption
We’re talking about a kind of seat belt here.
And in the following example, we’re talking about a leash for a dog and tying an animal to a secure post.
Va be', sì, insomma, l'avevo legato qui fuori a un vaso,
OK, yes, in other words, I'd tied him to a flower pot out here,
ma evidentemente...
but evidently...
Caption 35, La Ladra - Ep. 1 - Le cose cambiano
Play Caption
Things can be tied in a non-physical way, by association.
Comunque qualcosa legato all'incendio, no?
In any case, something tied to the fire, right?
Caption 48, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
There's more to say about legare so stay tuned.
A subscriber has asked a good question: why Adriano used stare instead of essere in caption 6 in Adriano - Adriano e Anita.
In fact, knowing when to use stare isn’t always easy because like essere, it mostly translates as “to be.” Sometimes the choice is clear cut, and other times it’s a matter of taste or regional usage.
Sicuramente vi starete chiedendo
Surely you are wondering,
chi è questa bella ragazza che sta alla mia destra.
who is this beautiful girl who is on my right.
Captions 5-6, Adriano - Adriano e Anita
Play Caption
Perhaps the best answer, in this case, is that stare has more to do with a position in a place or situation than essere, which is generic “to be,” and so using stare is a bit more specific. Adriano is not going so far as to say she is sitting or standing on his right, but she is there, placed at his right, in a position, so stare works.
Adriano also happens to be from Sicily. In southern Italy, people use the verb stare to replace essere in many cases.
There can be multiple reasons for using stare instead of essere, and they can be interchangeable in some cases, but there are some situations in which stare works and essere doesn’t.
Come stai (how are you)? We’re talking about a condition here.
"Come stai?" rispondo "sto bene!"
"How are you?" I answer, "I'm fine."
Caption 37, Corso di italiano con Daniela - Chiedere "Come va?"
Play Caption
On the other hand, in the (unlikely) case where I ask you come sei? (using essere), I am asking how tall, how fat or thin you are, or how good looking you are, but not how you are feeling, or how you are.
For more on stare, have a look at the WordReference entry for stare and see this Yabla lesson. In addition, it’s always handy to do a Yabla search of stare or its conjugations and look at the examples to get even more of a sense of when to use it.
Il senso (the sense, the way, the feeling) is a very useful noun and has several meanings. Some of the meanings jibe with the English cognate “sense,” but it’s not always a perfect fit. It’s easy to fall into the trap of using the wrong verb with this noun, thus saying something different from what we mean.
One of the most common ways to use senso is when it has to do with “meaning” or “sense.” Note that the verb here is avere (to have) but we translate it into English using the verb “to make.”
Scusa, eh, ma se devi stare così,
Excuse me, huh, but if you have to feel like this,
mi dici che senso ha?
will you tell me what sense that makes?
Caption 1, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste
Play Caption
The response to the above question could be:
Non ha nessun senso (it doesn’t make sense at all).
Infatti, è senza senso (in fact, it doesn’t make sense, it’s senseless).
Senso also refers to one of the five senses. It also refers to “sense,” meaning “feeling” or “sensation.” The English cognate “sense” fits pretty well here and both Italian and English can use the verb “to give.”
Il secondo motivo, il più importante,
The second reason, the most important one,
è perché amo la moto
is because I love the motorbike
e mi dà un senso di libertà.
and it gives me a sense of freedom.
Captions 29-30, Adriano - Giornata
Play Caption
In the following example, senso has to do with feelings but is used with the verb fare (to make). It means something entirely different from what we looked at above. It’s about feelings, but specifically negative ones, as you can see from the translation. Something gives you a sense of creepiness, repulsion, or repugnance. So, it’s important not to use the verb fare “to make” with senso unless you really mean it this way.
I topi mi fanno un senso.
Mice give me the creeps.
Caption 8, PsicoVip - Il topo
Play Caption
Let’s remember that senso also means “way.” And just as “way” has various meanings, so does senso.
One very common question to ask someone is in che senso (in what way)? We ask this question when we need more details. It’s another way of saying, “What do you mean?”
No, per quello ho disposto diversamente.
No, for that I've distributed it differently.
-In che senso?
-In what way?
Captions 60-61, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP2 - Il mistero di Cetinka
Play Caption
Just as in English, senso means “way” in traffic too.
Questa strada è a senso unico.
This is a one-way street.
In a nutshell:
Fare senso: to give a sense of repulsion, fear, or disgust
I ragni mi fanno senso.
Spiders disgust me.
Avere senso: to make sense, to have meaning
Ha senso arrivare due ore in anticipo?
Does it make sense to arrive two hours early?
Dare un senso: to give a sense, to give meaning
Ti dà un senso di sicurezza.
It gives you a sense of security.
Aiutare gli altri ti può dare un senso alla vita.
Helping others can give some meaning to your life.
Senso unico: one way
I cinque sensi: the five senses
For even more about senso, see this lesson.
There are times and situations in which reading is the thing to do.
Oppure potete semplicemente sdraiarvi sull'erba,
Or else you can simply lie on the grass,
prendere il sole e leggere un buon libro.
sunbathe and read a good book.
Captions 22-23, Anna presenta - Villa Borghese
Play Caption
Here are a few ideas to feed your Italian language curiosity.
Una parola al giorno (One word a day)
This is a great website for learning new words in Italian, or for getting explanations about words you have heard or read, and maybe even used, but would like to know more about.
The explanations are in Italian, so it’s mostly for more advanced learners. You can always consult an English language tool as well such as Google, or go straight to WordReference if the Italian is too difficult. By subscribing to Una parola al giorno, you’ll receive a new word every day in your inbox. It may be a word you don’t care about, and you can just send it to the trash, but there will be plenty of useful words, too. It’s free, and you can unsubscribe any time.
Do you like to read?
Sometimes it’s fun to learn new words and expressions in Italian within the context of a book or story in English set in Italy. Both of the following authors pepper their writings with Italian words and phrases. It’s a great opportunity to discover when, where, and how to use them. It also gives you some inside information about Italian culture.
Tim Parks is a British author who has lived in Verona, Italy for many years. He worked as a translator and taught translating skills at Italian universities, as well as being a successful novelist. His books about Italy provide some well-written and humorous insight into Italy, Italians, and the Italian language.
Below are his non-fiction books about Italy.
Italian Neighbours, 1992. Relates how the author and his wife came to a small town near Verona and how they integrate and become accustomed to the unusual habits of their newfound neighbours. ISBN 0099286955
An Italian Education, 1996. Follow up to Italian Neighbours and recounts the milestones in the life of the author's children as they progress through the Italian school system. ISBN 0099286963
Italian Ways, On and Off the Rails from Milan to Palermo 2013 This is all about the railway system in Italy, and how the author travelled the length of the “boot” to discover its ins and outs.
Donna Leon has written a long series of mysteries set in Venice. She lived in Venice for many years, so her descriptions are quite true-to-life.
When we look at the verb assistere, and its noun form, l’assistenza, we naturally think of the English verb, “to assist.” We’re right only part of the time.
But here’s the trick. When assistere is transitive, that is, having a direct object, it means much the same as the English “to assist,” “to help.” But when assistere is intransitive, with no direct object, it means something entirely — or almost entirely — different. If you’re not privy to this little detail, it can cause confusion.
Normally when assistere is intransitive, we will see a proposition after it, as in the following example.
Stiamo parlando di Federico Fellini
We're talking about Federico Fellini
che ci ha invitati qui ad assistere alla ripresa de "La dolce vita",
who has invited us here to watch the filming of "La Dolce Vita,"
Captions 11-12, Fellini Racconta - Un Autoritratto Ritrovato
Play Caption
When intransitive, assistere is about being present, so someone might say:
Ho assistito ad un incidente grave in autostrada.
Before looking at the translation, let’s look at the sentence in Italian. Let’s look for a direct object to see if it’s transitive, or a preposition to see if it’s intransitive.
Well, there happens to be a nice preposition right after assistito, a (with a d after it since there’s a vowel after that) so we know right away that the speaker did not necessarily help anyone, but that he or she was indeed present, and saw the accident. Assistere often implies more than just seeing it from afar as you whiz by in the fast lane. It gives the idea of being present, or close by. We might translate it as follows:
I witnessed a serious accident on the super highway.
Assistere is often used when talking about shows or events. We could say:
Ho visto uno spettacolo (I saw a show).
But it’s very common to say:
Ho assistito ad uno spettacolo (I attended a performance, I was present at a show).
Assistenza, one of the nouns associated with assistere, is often used in conjunction with health care. Assistenza sanitaria is the national health care system in Italy. There’s also la pubblica assistenza (the [local] public health station) where you can get first aid or an ambulance. It’s often a structure where people go to see their assigned doctor. Waiting may be long and there are no appointments, but seeing the doctor is free.
Un assistito is the beneficiary of health care, legal aid, or social services: someone who is in care.
Italian also has the noun un assistente, which is much the same as the English “assistant,” but it is also used in job titles, as in the following example.
Ecco, questo è proprio il modo in cui non ti devi esprimere
There, this is exactly the way you should not express yourself
davanti all'assistente sociale, per favore.
in front of the social worker, if you please.
Captions 61-62, La Tempesta - film
Play Caption
See this WordReference entry for more jobs using assistente.
And there you have it: assistere.
We hear about i compiti (accent on the first syllable) in videos about school and family.The singular il compito (the assignment, the task) can refer to classwork, or a written test: il compito in classe: I compiti is the plural of il compito and generally refers to homework when in the plural: i compiti a casa (homework, assignments).
Alla scuola di polizia lui non aveva molta voglia di studiare
At the police academy he didn't have much desire to study
e io facevo i suoi compiti e i miei.
and I did his homework and mine.
Captions 48-49, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Un compito can also refer to an assigned task that has nothing to do with school. Sometimes it’s just a job to do.
Mi crede così ingenuo da affidare a Lei un compito così delicato?
Do you think I'm so naive that I would entrust such a delicate task to you?
Caption 47, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi
Play Caption
“A job” in English is often translated as un lavoro:
Non aveva un lavoro fisso lui, no.
He didn't have a steady job, no.
Caption 54, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
But if you can replace “job” with “task,” then compito can work in Italian.
In the example abaove, it’s not possible. A job is a job — an occupation. Someone has a job, or does a job, and (hopefully) gets paid for it, or somebody goes to work.
In English we often use “job” to mean “task,” or “responsibility.” So, if I say, “It was my job to look at the proofs.” then I use compito:
Era il mio compito guardare le bozze.
A task is something you do whether you are paid or not, and it can be momentary or recurring. This can either be translated as un compito (a job to do), or un lavoro (a job) that needs doing.
Compito, used as a noun, actually comes from the past participle of the verb compire (to carry out, to finish), so it makes a certain amount of sense. Two other verbs, compiere and competere sound similar and are also relevant. We'll look at these in an upcoming lesson.
In Europe, there is a tradition of final exams being oral rather than written, or in addition to written ones, and this carries over into the schoolroom as well. Oral quizzes are the norm, but they’re not always surprise quizzes, they’re often announced so that the students can prepare (or plan to be absent). They don’t always know whom the teacher will call on.
The Italian verb for this oral quiz is interrogare, which sounds a bit like a police station or torture room, but is just a normal everyday classroom happening. In the following example, it's a girl student who is asking the question.
Professoressa, potrei essere interrogata domani?
Teacher, could I be quizzed tomorrow?
Caption 41, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale
Play Caption
A Yabla Italian subscriber has asked about how to use anche se (even if) and perfino se (even if). These word combinations have to do with connecting two ideas in a sentence.
Let’s examine anche se (although, even if). The individual words themselves are easy enough — anche means “also” or “even,” and se means “if” — but let’s see how these words fit into sentences, and more importantly, which contexts translate with which English equivalents.
In the following example, we use se (if) in Italian but it doesn’t make sense to use “if” in English, so we need “although,” or the more emphatic “even though.”
Dopo mezzogiorno, cominciamo a dire "Buonasera",
After noon, we start saying "good evening,"
anche se, in realtà, non è proprio sera, è pomeriggio.
even though, actually, it's not really evening; it's the afternoon.
Captions 19-20, Marika spiega - L'orologio
Play Caption
In the next example, we use anche se to connect a subjunctive clause with a conditional one. Remember that where we see se (if), there might be a verb in the subjunctive lurking nearby. See this lesson about the subjunctive and conditional.
Anche se mi pagasse cento euro, non gli farei quel lavoro.
Even if he paid me a hundred euros, I wouldn’t do the job for him.
In the above example, we could also use the other word our subscriber asked about: persino se.
Persino se mi pagasse trecento euro...
Persino is stronger, with more extreme limits, than anche se.
Let’s look at this adverb persino. The first part is per which means “for” or sometimes “to.”
Sino is another way of saying fino (and in fact perfino also exists). Fino means “until,” among other things. So we can think of perfino as meaning “[up] to the degree.”
The following examples give us an idea of the difference between fino and perfino.
Lavorerò fino a mezzogiorno, poi smetto.
I’ll work until noon, then I’ll quit.Potrei lavorare persino fino a mezzanotte, ma non finirei mai.
I could even work until midnight, but I would never finish.
Perfino and persino may be used interchangeably to mean “even” or “to the point of.” We choose one over the other for reasons of eufonia (euphony), that is, harmonious sound, in other words, because it sounds better. When speaking properly, Italians try to avoid cacofonia (cacophony), which is what happens when there are too many instances of one particular consonant all together. A good example is: tra fratelli (between or among brothers). We don’t say fra fratelli because to Italian ears, the two F’s sound bad together, even though they both are equally correct in meaning.
The above example, which uses both perfino and fino, sounds much clearer with persino. You might very well be thinking perfino would have worked better than persino in the first example above, since the next word starts with an s. You might be right!
Perfino se mi pagasse trecento euro...
Even if he paid me three hundred euros...
In the following example, persino was used. This is perhaps because fu (was) starts with “F.”
Persino la regina cattiva fu invitata,
Even the wicked queen had been invited,
Caption 46, Ti racconto una fiaba - Biancaneve
Play Caption
In the following example, Marika could have used anche (also, even) in place of perfino, but perfino gives a better idea of something pushed to its limit.
Cerchi sempre il pelo nell'uovo
You always look for the hair in the egg (you split hairs),
e sei perfino capace di trovarlo,
and you're even capable of finding it,
attenta e scrupolosa come sei.
careful and conscientious as you are.
Captions 29-31, Marika spiega - I segni dello Zodiaco
Play Caption
A common synonym for perfino is addirittura.
Qui accanto a me c'è un albero che ha addirittura
Here next to me, there's a tree that is actually
quattrocento anni di vita.
four hundred years old.
Caption 20, Anna presenta - Villa Borghese
Play Caption
We hope this has helped in understanding anche se and perfino.
When Marika showed us her balcony, she used a couple of long words that may have seemed a bit daunting. There are certainly plenty of long words in Italian that are just plain difficult, like farmaceutico (pharmaceutical). The meaning is clear, but pronouncing it takes some practice (don’t snub any of the vowels). Other words, though, have common abbreviations that make life easier. And some long words can be broken down into their parts, making them easily comprehensible as well as pronounceable.
One of the words Marika used in her video was stendibiancheria. It’s long but there’s help.
First of all, most people just say lo stendino (the drying rack).
Second of all, if we start breaking down stendibiancheria into manageable parts, the next time it comes up, you’ll know what it means from the inside out, and you will probably be able to pronounce it as well.
We start out with the verb stendere. It’s a very useful verb that means to spread, to lay out, to stretch out, to extend over space. Thinking of “extend” can help recall this verb.
An interesting extra fact is this:
In the eighteenth century, in Tuscany at least, the (transitive) verb was tendere, that is, to stretch out, to unfold (after washing and wringing out) so that the laundry would dry faster.
As we have learned in a video, and a written lesson, adding an s at the beginning of a word can give it an opposite meaning. So, stendere used to be the opposite of tendere, and meant taking in the now dry laundry, or rather taking it off the clothesline.
Later on, stendere and tendere lost their distinction (dictionaries indicate that in many contexts, stendere and tendere mean the same thing).
Stendere survived as the most common term for hanging up the laundry. Let’s also remember that lacking a clothesline, some people would also have spread their clean laundry on bushes or rocks to catch the sun, so stendere—“spreading it out” makes a certain amount of sense.
Another important context for stendere is cooking.
In the following example, we start out with little balls of pizza dough, but then we spread them out to cover a larger area. So when you are following a recipe in Italian for making fresh pasta or pizza, stendere la sfoglia is when you roll out the dough, spread it out by hand, or use a pasta machine to make wide, flat strips.
Queste pallette [palline] poi vanno fatte lievitare circa due ore
These little balls then are left to rise about two hours
e si stende la pizza.
and you roll out the pizza.
Captions 15-16, Anna e Marika - Pizza al taglio romana
Play Caption
The past participle of stendere, steso, which can also pass for an adjective, is useful for when you are talking about positions in space.
Stavo, mi ricordo, guardando le olimpiadi, stesa sul divano
I was, I remember, watching the Olympics, lying on the couch
come una balena spiaggiata.
like a beached whale.
Captions 12-13, Anna presenta - Il mio parto
Play Caption
In the above example, “stretched out” could have worked just as well to translate Anna’s position.
When referring to muscles or just how someone feels, we can use teso (tense), the past participle of tendere, also used as an adjective.
Ha notato qualcosa di strano? Se era teso, preoccupato?
Did you notice anything strange? If he was tense, worried?
Caption 19, Il Commissario Manara -S1EP9 - Morte in paradiso
Play Caption
The prefix dis is also used to give a word the opposite meaning. In fact, disteso, the past participle of distendere and adjective, can mean either “relaxed,” “unwound,” or “out,” as in the following example.
Per dire: "ci sentiamo per telefono",
To say, "we'll talk by phone,"
si porta la mano all'altezza dell'orecchio
you bring your hand up to the height of your ear
e si simula la cornetta,
and you imitate a receiver,
tenendo pollice e mignolo distesi.
holding your thumb and little finger out.
Captions 9-12, Arianna spiega - I gesti degli Italiani
Play Caption
Tendere also means “to tend” as in tendenza (tendency). That’s a nice cognate, isn’t it?
Le piante tendono, quando si inselvatichiscono,
Plants tend, when they become wild,
a fare i frutti molto più piccoli.
to produce much smaller fruit.
Captions 17-18, Gianni si racconta - L'olivo e i rovi
Play Caption
It’s easy to be confused by all these words that are so close in meaning. Context is key, so just keep watching, listening, and reading, and piano piano ce la farai (little by little you’ll make it), one word at a time!
It’s almost funny how many times the verb capire (to understand) was used in last week’s episode of Commissario Manara. It’s not really funny because it was about Iolanda Sorge’s tragic murder. But it’s an excellent example of how often capire is used in everyday speech. And since in casual conversation, this past participle can stand alone, it’s very handy and easy to use. It can fill up the time between one phrase and the next. It’s almost as common as “you know” in English.
As mentioned in previous lessons, capire is most often used in the past participle, capito, even when English would call for the present tense, as in the following example.
La gente si fida di me, capito?
People trust me, you understand?
Caption 12, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste
Play Caption
In the following example, the speaker is getting more specific (and angrier), and uses the verb with its subject and auxiliary verb.
Te [tu] mi usi per ricattarli, hai capito?
You're using me to blackmail them, you understand?
Caption 14, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste
Play Caption
Later on in the episode, Manara is in a meeting with his chief. Here, they use the present indicative of capire. In this case, we’re talking about understanding something or someone on a deeper level. It’s used transitively, and means something like, “Do you understand where I’m coming from?” or “Do you understand what I’m really trying to tell you?”
Ci sono i segreti di mezzo paese in quelle registrazioni,
There are secrets from half the town in those recordings,
mi capisce?
you understand me?
La capisco perfettamente.
I understand you perfectly.
Captions 44-45, Il Commissario Manara - S1EP12 - Le verità nascoste
Play Caption
When arguing with her husband, Iolanda could have used the second person indicative present tense capisci (do you understand), and it would have been correct and maybe equally as effective, but using the past participle of this verb is just how people usually talk.
In the following example, the speaker could have used va bene (all right) or even the loan word “OK” in place of capito.
Ma te non ti devi preoccupare, capito?
But you're not to worry, understand?
Caption 44, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
But capito is a great and user-friendly alternative.
When listening to someone tell you something, instead of just nodding your head and saying sì sì (yes, yes), it’s very natural to say ho capito (literally, “I have understood/I understood,” or “I get it”). People will say it to you when you are speaking, even if they don’t quite get what you’re saying. It’s basically another way of saying “I’m listening.”
As you go through your day, try mentally using capire in its past participle to ask the question “do you get it?” (capito?) or to replace “you know?” (capito?), or to say, “I heard you, I’m listening” (ho capito).
One of our subscribers has asked about the difference between il fine and la fine.
It’s an excellent question, and one many of us surely wonder about from time to time.
Both il fine and la fine refer to “the end,” more or less.
Italian has its origins in Latin. Finis is both masculine and feminine in Latin, depending on the meaning. These meanings have, for the most part, been carried over into Italian.
When referring to periods, ranges, and intervals of time, the masculine is used. A good example of this is il fine settimana. Here we’re not talking about “the end of the week,” by which we often mean Friday or Saturday, a specific moment in time, but rather “the weekend,” a period that lasts from, say, Friday afternoon until Sunday evening. That’s why Italian uses the masculine il fine settimana. It’s an interval of time. Of course, oggi come oggi (today, literally “today as today”), “weekend” has been adopted into Italian and lots of people just say buon weekend rather than buon fine settimana.
Questo è proprio un lungo weekend.
This is really a long weekend.
Un fine settimana lunghissimo.
A very long weekend.
Captions 33-34, Corso di italiano con Daniela - Orari di apertura e sistema scolastico
Play Caption
One useful expression that uses the masculine form of fine is andare a buon fine (literally: to go to a good ending, to be successful).
Bene, la prenotazione è andata a buon fine.
Good, the reservation was successful.
Caption 24, Marika spiega - Fare lo spelling
Play Caption
Another popular expression with the masculine form of fine is il lieto fine (the happy ending) when talking about stories. Note that the English translation, in this case, is “ending,” not “end.” When we are talking about the final phase of something, we generally use the masculine.
In genere, questi film romantici hanno un lieto fine.
In general, these romantic films have a happy ending.
Il fine can also correspond to the goal or the purpose. In this case, we use the masculine.
Al fine di permettere un'accelerazione del processo di compostaggio,
In order to enable the speeding up of the process of composting,
si cercherà di ridurre il materiale di grosse dimensioni
one will try to break down the larger pieces of material
da collocare nella compostiera.
to place in the composter.
Captions 25-26, Raccolta differenziata - Campagna di sensibilizzazione del Comune di Alliste (LE)
Play Caption
In English, we also use this sense of fine meaning “goal” sometimes: “to what end?” meaning “for what purpose?” or, “the end justifies the means.”
When referring to the end or conclusion of something, or the moment in which something ends, then the feminine is used. With the exception of the above-mentioned cases, most of the time, fine is feminine: la fine. You’ll find a great many examples if you do a Yabla search.
Le fettine così sottili com'è successo a me,
The really thin little slices, like what happened to me,
faranno un po' una brutta fine.
will come to a bad end.
Captions 42-43, Marika spiega - La Parmigiana di melanzane
Play Caption
In the Yabla search you will also see fine with no article at all. This is used when two nouns stand next to each other to express one idea, but are not attached, rather like fine settimana. In fact, many compound but detached words imitate “weekend” or fine settimana and are masculine, even when their actual meaning may also be interpreted as referring to completion, such as:
Fine corso (the end of a course, end of the line, as for a bus or train)
Fine anno (the last part of the year)
Fine stagione (end of season)
A fine pranzo and alla fine del pranzo are both correct. They mean almost the same thing (at the end of the midday meal), but fine pranzo, for all intents and purposes, is a compound word (or concept) whereas alla fine del pranzo uses prepositions and articles. They’re set up differently.
This detail can be handy, especially when you’re not sure whether to use la or il.
Quando ti devo pagare? -Fine mese.
When do I have to pay you? -End of month.
No need to say alla fine del mese (at the end of the month).
There is more to say about fine, especially since it has some ambiguities both as an adjective and as a preposition, so stay tuned!
Most of us have dealt with custodians at one time or another. They’re the ones who take care of a place, like a school, church, or museum. And while custode is a good bet for the equivalent of any kind of “guardian,” there are other words that are more specific.
When referring to someone as a “custodian,” Italians often do use il custode, especially in the realm of museums and such places, and may even use custode to refer to the more prestigious role of “curator.” The curator of a museum is often called il direttore. In the following example, it’s impossible to know the professional level of the custode in question.
Il custode del museo mi mostra due carrozze
The curator of the museum shows me two carriages,
restaurate di recente...
recently restored...
Caption 27, Dottor Pitrè - e le sue storie - Part 1
Play Caption
In referring to custodians, Italian also uses il guardiano (the guardian), or in schools, ilbidello or la bidella (the janitor) in addition to custode. In a Catholic church, on the other hand, a word similar to “sexton” or “sacristan” is used: il sagrestano or il sacrestano.
“Custody” in English often refers to divorce settlements. But when a parent is given custody of a child, then Italian employs l’affidamento, from the verb affidare (to entrust).
Suspects or criminals can be “taken into custody.” In this case, detenere is the verb meaning “to take into custody.” Once taken into custody they’re in detenzione. A prisoner is also known as un detenuto. “Detention” at school, after all, is a form of punishment, and “imprisons” the student after school hours.
So, we need only stretch our imagination very slightly to understand what custodire means.
In this week’s episode about Giuseppe Pitrè and Sicilian traditions, a couple of variations of custodire are used. Custodire is often used to refer to conserving or taking care of something. In Pitrè’s case, we’re talking about stories and traditions.
Il modo migliore di custodire la tradizione
The best way to preserve tradition
è quello di saperla adattare continuamente.
is to know how to adapt it, continually.
Caption 26, Dottor Pitrè - e le sue storie - Part 6
Play Caption
Il dato positivo di Pitrè è che, in fondo,
The positive fact about Pitrè is that, deep down,
ama questo popolo a cui dà voce,
he loves this populace to which he gives a voice,
da cui raccoglie racconti, testimonianze
whose stories and remembrances he gathers,
e in qualche modo le vuole custodire,
and somehow he wants to conserve them,
le vuole salvaguardare.
he wants to safeguard them.
Captions 30-32, Dottor Pitrè - e le sue storie - Part 6
Play Caption
The person who does the conserving can be called il custode (the custodian), as in the following example.
Ora, credo che Pitrè sia uno dei custodi della tradizione.
Now, I believe that Pitrè is one of the custodians of the tradition.
Caption 23, Dottor Pitrè - e le sue storie - Part 6
Play Caption
We can talk about conserving physical objects, too. Custodire is a verb often used in conjunction with works of art in museums, castles, and churches.
Nell'Auditorium comunale di Norcia,
In the Municipal Auditorium of Norcia,
... è custodita, invece, la bellissima pala d'altare.
... is housed, instead, the very beautiful altarpiece.
Captions 12-14, Itinerari Della Bellezza - Umbria
Play Caption
Someone who owns a musical instrument, or some other kind of precious or fragile object, will usually keep it in una custodia (a case).
Custodire and “custody,” with their various derivatives, stem from the Latin custos, meaning “the guard.” So it all makes a certain amount of sense, doesn’t it?
It’s interesting how a word in Latin or other ancient language evolves to mean different things in different languages. Finding the connections can be fun, all the time remembering that there may be a few false friends waiting around the corner.
Some of you may already have begun experimenting with the new Scribe game. Although Italian is relatively easy to pronounce and spell, there are a few typical stumbling blocks. Let's talk about one in particular.
Let's say you are playing Scribe. You feel like you've have written all the words correctly but the game doesn't let you go on to the next caption. It can be quite frustrating.
This often happens because you have neglected to insert an accent.
In English, we are not used to writing accents, but in Italian, it’s something we have to pay attention to whether we're playing Scribe or not. Be patient with yourselves. It's just something you have to learn little by little.
So where do we usually find these accents? If we know a bit more about them, we can be prepared for them in the Scribe game and elsewhere, so let's have a look.
Perhaps the most frequent error is the accent on the i of sì (yes). It certainly sounds about the same with or without the accent, and it’s not always easy to see. But if we omit the accent when writing, we can mean any number of other things, from the note si (B), to the personal pronoun si (himself/herself/itself). In the following example, the si with no accent is part of the reflexive verb allontanarsi (to leave).
Sì, non era la prima volta che
Yes, it wasn't the first time that
Giada si allontanava di casa senza avvertirmi.
Giada left home without letting me know.
Caption 49, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
In two-syllable words, the accent usually falls on the first syllable, so when that is not the case, there will generally be an accent on the second syllable to let us know.
Let’s take the word però (however, but). The accent is there to signal that the accent falls on the second syllable, a departure from the basic rule about accenting the first syllable. The accented version of the word però is the one you’ll usually see because it’s such a common word.
Sembra banale, però mi aiuta.
It seems banal, but it helps me.
Caption 35, Amiche - Filosofie
Play Caption
Però is one word you’ll use often in casual conversation. And with that long ò at the end, you can buy yourself some time while thinking of what to say next.
Without the accent, we’re talking about un pero (a pear tree)! Note that names of fruit trees frequently end in o (with no accent) whereas the fruit itself ends in a, like la pera (the pear), la mela (the apple), la ciliegia' (the cherry). A proposito (speaking of which), Marika explains this here and here.
We also have to pay attention to which way an accent is facing, but fortunately, this applies primarily to accents on “e.” On “o,” “ a,” “i,” and “u,” the accent is almost always “grave,” meaning down-facing from left to right. One of the most basic accents to remember is the grave accent on è, the third person conjugation of the basic verb essere (to be). This particular conjugation is extremely common, but for foreign ears, can easily be confused with e with no accent. Hearing and pronouncing the difference between e (and) and è (to be) is one thing, but writing it is another, so Scribe is a great chance to assimilate this aspect of Italian spelling.
Another important word that has an accent is perché (because, why). This is an acute or upward facing accent from left to right, which indicates a closed e. However you pronounce the é in perché, people will usually understand you, but if you’re writing, you need to get it right. Think of perché in its question form: why. The accent goes up (to the right), just like the inflection of a question.
The other place accents crop up is in the future tense. There will usually be an accent on the last vowel of the word in the first and third person singular. Let’s look at the irregular but very common verb venire (to come).
lui/lei verrà (he/she/it will come)
io verrò (I will come)
the verb andare (to go):
io andrò (I will go)
lui/lei andrà (he/she/it will go)
And essere (to be):
io sarò (I will be)
lui/lei sarà (he/she/it will be)
Be on the lookout for these accents when playing Scribe and when watching videos in general. You'll start to recognize them and become more comfortable with them sooner than you think.
See part 2 of this lesson here.
English speakers think of school when they hear the word “education.” But educazione in Italian usually means something a bit different. Check out what Italian words correspond to the English “education.” Istruzione is a common one. This sounds like “instruction,” so we can understand it well enough, although we usually think of instruction as in “instructions” for how to do something. Titolo di studio is another one. This is about what diplomas or degrees you have. Formazione is another. This refers to what one has been trained in. Gli studi corresponds to “studies,” and refers to the schools one has attended, and what someone has majored in, but English speakers can easily forget that educazione is more about upbringing, and teaching one’s children (or pets) to behave, than about going to school.
Here are some reminders from Yabla videos.
If you’ve been following La Tempesta, you know that Paolo, a Venetian unemployed wealthy factory-owner’s son has suddenly taken on, against his will, responsibility for his brother’s adopted son, an orphan from Russia. They are both having a rough time of it. The following comment (from this week’s new video) is from a meeting with the school principal after the kid got in a fight. They are not talking about book learning here.
Ma prima di metterlo in classe con i bambini normali,
But before putting him in a class with normal children,
bisognerebbe educarlo.
one should teach him some manners.
Captions 10-11, La Tempesta - film
Play Caption
In the following example, we’re talking about a dog. For Caterina, the dog is part of the family so she talks about him as if he were a person (with bad manners).
Sempre in giro a ficcanasare questo cagnazzo...
Always snooping around this old dog...
Lo devi scusare Malvina, è un gran maleducato...
You have to excuse him Malvina, he's really ill-mannered...
Captions 49-50, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva
Play Caption
In the following example, Manara has called his boss in the middle of the night for something he thought was molto importante and urgente. His boss didn’t appreciate it per niente (at all)!
Non si azzardi più a chiamarmi a quest'ora, maleducato!
Don't you dare call me again at this hour, how rude!
Caption 69, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
In actual fact, his boss uses maleducato as a noun, as is common in Italian. Indeed, it’s a common insult to somebody who is not being polite. It implies that the person was brought up badly—maleducato—and therefore has no manners. The adjective “rude” in English gives the idea. “Disrespectful” could have worked, too.
P.S.
Male (evil, badly) is often used as a prefix, lending its "badness" to other words. It’s often truncated to mal. Male is both a noun and an adverb. Technically the adjective form is malo, as in: ha reagito in malo modo (he reacted in a bad way). But colloquially, people do say non è male to mean something’s not bad, even though male isn’t an adjective. A correct way to describe something as "not bad," would be with malvagio (wicked). These days, malvagio is usually used in the negative, to say “not bad,” in talking about something you’re eating or drinking, for example:
Non è malvagio questo vino (this wine isn't bad = it's drinkable).
Or a movie you’ve seen:
Quel film non era malvagio (that movie wasn't so bad).
Maledire (to curse someone, to wish someone ill)
Maldestro (maladroit, clumsy)
There are plenty more words with mal where these come from. Take out your dizionario!